| Indeed, he had some cause for gaiety, having now found the means to gain his purpose. | И смеялся он не зря, так как теперь он нашел способ достичь цели. |
| To lessen the weight of the memorial, or to have a readier answer at his hand, he desired I should appear publicly in the character of his intimate. | Стремясь лишить прошение силы или иметь наготове ответ, он хотел, чтобы я публично появился в роли приближенного к нему человека. |
| But if I were to appear with the same publicity as a visitor to Catriona in her prison the world would scarce stint to draw conclusions, and the true nature of James More's escape must become evident to all. | Но если я так же публично появлюсь у Катрионы в тюрьме, люди, конечно, все поймут, и правда о побеге Джемса Мора станет очевидной. |
| This was the little problem I had to set him of a sudden, and to which he had so briskly found an answer. | Таково было затруднительное положение, в которое я его поставил, но он мгновенно нашел выход. |
| I was to be tethered in Glasgow by that job of copying, which in mere outward decency I could not well refuse; and during these hours of employment Catriona was privately got rid of. | Переписка рукописи, от которой я не мог отказаться из простого приличия, задержала меня в Глазго, а за те часы, что я был занят этим, от Катрионы тайно избавились. |
| I think shame to write of this man that loaded me with so many goodnesses. | Мне стыдно писать это о человеке, который осыпал меня столькими милостями. |
| He was kind to me as any father, yet I ever thought him as false as a cracked bell. | Он относился ко мне с отеческой добротой, а я всегда считал его фальшивым, как треснутый колокол. |
| CHAPTER XIX-I AM MUCH IN THE HANDS OF THE LADIES | ГЛАВА XIX. МНОЮ ЗАВЛАДЕВАЮТ ДАМЫ |
| The copying was a weary business, the more so as I perceived very early there was no sort of urgency in the matters treated, and began very early to consider my employment a pretext. | Переписка бумаг была скучным и утомительным занятием, тем более, что речь там, как я сразу же увидел, шла о делах совсем не спешных, и мне было ясно, что это только предлог меня задержать. |
| I had no sooner finished than I got to horse, used what remained of daylight to the best purpose, and being at last fairly benighted, slept in a house by Almond-Water side. | Едва закончив работу, я вскочил в седло и, не теряя времени, ехал до темноты, а когда меня застигла ночь, остановился в каком-то доме близ Элмонд-Уотер. |
| I was in the saddle again before the day, and the Edinburgh booths were just opening when I clattered in by the West Bow and drew up a smoking horse at my lord Advocate's door. | Еще затемно я снова был в седле, и лавки в Эдинбурге только открывались, когда я с грохотом проскакал по Уэст-Бау и осадил лошадь, от которой валил пар, у дверей дома генерального прокурора. |
| I had a written word for Doig, my lord's private hand that was thought to be in all his secrets-a worthy little plain man, all fat and snuff and self-sufficiency. | При мне была записка Дойгу, доверенному милорда, от которого, как говорили, у него не было тайн, весьма достойному и простому человеку, толстенькому, самонадеянному и пропахшему табаком. |
| Him I found already at his desk and already bedabbled with maccabaw, in the same anteroom where I rencountered with James More. | Он уже сидел за конторкой, выпачканной табачной жвачкой, в той самой приемной, где я случайно встретился с Джемсом Мором. |
| He read the note scrupulously through like a chapter in his Bible. | Он прочел записку истово, словно главу из Библии. |