Indeed, he had some cause for gaiety, having now found the means to gain his purpose.И смеялся он не зря, так как теперь он нашел способ достичь цели.
To lessen the weight of the memorial, or to have a readier answer at his hand, he desired I should appear publicly in the character of his intimate.Стремясь лишить прошение силы или иметь наготове ответ, он хотел, чтобы я публично появился в роли приближенного к нему человека.
But if I were to appear with the same publicity as a visitor to Catriona in her prison the world would scarce stint to draw conclusions, and the true nature of James More's escape must become evident to all.Но если я так же публично появлюсь у Катрионы в тюрьме, люди, конечно, все поймут, и правда о побеге Джемса Мора станет очевидной.
This was the little problem I had to set him of a sudden, and to which he had so briskly found an answer.Таково было затруднительное положение, в которое я его поставил, но он мгновенно нашел выход.
I was to be tethered in Glasgow by that job of copying, which in mere outward decency I could not well refuse; and during these hours of employment Catriona was privately got rid of.Переписка рукописи, от которой я не мог отказаться из простого приличия, задержала меня в Глазго, а за те часы, что я был занят этим, от Катрионы тайно избавились.
I think shame to write of this man that loaded me with so many goodnesses.Мне стыдно писать это о человеке, который осыпал меня столькими милостями.
He was kind to me as any father, yet I ever thought him as false as a cracked bell.Он относился ко мне с отеческой добротой, а я всегда считал его фальшивым, как треснутый колокол.
CHAPTER XIX-I AM MUCH IN THE HANDS OF THE LADIESГЛАВА XIX. МНОЮ ЗАВЛАДЕВАЮТ ДАМЫ
The copying was a weary business, the more so as I perceived very early there was no sort of urgency in the matters treated, and began very early to consider my employment a pretext.Переписка бумаг была скучным и утомительным занятием, тем более, что речь там, как я сразу же увидел, шла о делах совсем не спешных, и мне было ясно, что это только предлог меня задержать.
I had no sooner finished than I got to horse, used what remained of daylight to the best purpose, and being at last fairly benighted, slept in a house by Almond-Water side.Едва закончив работу, я вскочил в седло и, не теряя времени, ехал до темноты, а когда меня застигла ночь, остановился в каком-то доме близ Элмонд-Уотер.
I was in the saddle again before the day, and the Edinburgh booths were just opening when I clattered in by the West Bow and drew up a smoking horse at my lord Advocate's door.Еще затемно я снова был в седле, и лавки в Эдинбурге только открывались, когда я с грохотом проскакал по Уэст-Бау и осадил лошадь, от которой валил пар, у дверей дома генерального прокурора.
I had a written word for Doig, my lord's private hand that was thought to be in all his secrets-a worthy little plain man, all fat and snuff and self-sufficiency.При мне была записка Дойгу, доверенному милорда, от которого, как говорили, у него не было тайн, весьма достойному и простому человеку, толстенькому, самонадеянному и пропахшему табаком.
Him I found already at his desk and already bedabbled with maccabaw, in the same anteroom where I rencountered with James More.Он уже сидел за конторкой, выпачканной табачной жвачкой, в той самой приемной, где я случайно встретился с Джемсом Мором.
He read the note scrupulously through like a chapter in his Bible.Он прочел записку истово, словно главу из Библии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги