"H'm," says he; "ye come a wee thing ahint-hand, Mr. Balfour.-- Гм, -- сказал он. -- Вы несколько запоздали, мистер Бэлфур.
The bird's flaen-we hae letten her out."Птичка улетела -- мы ее выпустили на волю.
"Miss Drummond is set free?" I cried.-- Вы освободили мисс Драммонд? -- воскликнул я.
"Achy!" said he. "What would we keep her for, ye ken?-- Ну да, -- ответил он. -- А зачем нам было ее держать, подумайте сами?
To hae made a steer about the bairn would has pleased naebody."Кому охота подымать шум изза ребенка.
"And where'll she be now?" says I.-- Где же она? -- спросил я.
"Gude kens!" says Doig, with a shrug.-- Бог ее знает! -- сказал Дойг, пожимая плечами.
"She'll have gone home to Lady Allardyce, I'm thinking," said I.-- Наверное, она пошла домой к леди Аллардайс, -- сказал я.
"That'll be it," said he.-- Очень может статься, -- согласился он.
"Then I'll gang there straight," says I.-- Так я скорей туда, -- сказал я.
"But ye'll be for a bite or ye go?" said he.-- Не хотите ли пожевать чего-нибудь перед дорогой?--спросил он.
"Neither bite nor sup," said I. "I had a good wauch of milk in by Ratho."-- Нет, не хочу ни пить, ни есть, -- сказал я. -- Я напился молока в Рато.
"Aweel, aweel," says Doig. "But ye'll can leave your horse here and your bags, for it seems we're to have your up-put."-- Так, так, -- сказал Дойг. -- Ну, по крайности оставьте лошадь и пожитки, квартировать ведь, небось, тут будете.
"Na, na", said I. "Tamson's mear {17} would never be the thing for me this day of all days."-- Ну нет, -- сказал я. -- В такой день ни за что не пойду на своих двоих.
Doig speaking somewhat broad, I had been led by imitation into an accent much more countrified than I was usually careful to affect a good deal broader, indeed, than I have written it down; and I was the more ashamed when another voice joined in behind me with a scrap of a ballad:Дойг выражался очень простонародно, и я вслед за ним тоже заговорил на деревенский манер, право же, гораздо проще, чем я здесь написал; и я чуть не сгорел со стыда, когда чей-то голос у меня за спиной пропел куплет из баллады:
"Gae saddle me the bonny black, Gae saddle sune and mak' him ready For I will down the Gatehope-slack, And a' to see my bonny leddy."Седлайте, друзья боевые мои, Коня вороного скорей, И я полечу на крыльях любви К красавице милой моей.
The young lady, when I turned to her, stood in a morning gown, and her hands muffled in the same, as if to hold me at a distance.Я обернулся и увидел молодую девушку в утреннем платье, которая спрятала руки в рукава, как бы желая этим удержать меня на расстоянии.
Yet I could not but think there was kindness in the eye with which she saw me.Но взгляд ее был приветлив, это я почувствовал сразу.
"My best respects to you, Mistress Grant," said I, bowing.-- Позвольте мне выразить вам мое почтение, мисс Грант, -- сказал я, отдавая поклон.
"The like to yourself, Mr. David," she replied with a deep courtesy. "And I beg to remind you of an old musty saw, that meat and mass never hindered man.-- И мне также, мистер Дэвид, -- отозвалась она и низко присела передо мной. -- Я хочу напомнить вам старую-престарую поговорку, что месса и мясо никогда не помеха мужчине.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги