| "H'm," says he; "ye come a wee thing ahint-hand, Mr. Balfour. | -- Гм, -- сказал он. -- Вы несколько запоздали, мистер Бэлфур. |
| The bird's flaen-we hae letten her out." | Птичка улетела -- мы ее выпустили на волю. |
| "Miss Drummond is set free?" I cried. | -- Вы освободили мисс Драммонд? -- воскликнул я. |
| "Achy!" said he. "What would we keep her for, ye ken? | -- Ну да, -- ответил он. -- А зачем нам было ее держать, подумайте сами? |
| To hae made a steer about the bairn would has pleased naebody." | Кому охота подымать шум изза ребенка. |
| "And where'll she be now?" says I. | -- Где же она? -- спросил я. |
| "Gude kens!" says Doig, with a shrug. | -- Бог ее знает! -- сказал Дойг, пожимая плечами. |
| "She'll have gone home to Lady Allardyce, I'm thinking," said I. | -- Наверное, она пошла домой к леди Аллардайс, -- сказал я. |
| "That'll be it," said he. | -- Очень может статься, -- согласился он. |
| "Then I'll gang there straight," says I. | -- Так я скорей туда, -- сказал я. |
| "But ye'll be for a bite or ye go?" said he. | -- Не хотите ли пожевать чего-нибудь перед дорогой?--спросил он. |
| "Neither bite nor sup," said I. "I had a good wauch of milk in by Ratho." | -- Нет, не хочу ни пить, ни есть, -- сказал я. -- Я напился молока в Рато. |
| "Aweel, aweel," says Doig. "But ye'll can leave your horse here and your bags, for it seems we're to have your up-put." | -- Так, так, -- сказал Дойг. -- Ну, по крайности оставьте лошадь и пожитки, квартировать ведь, небось, тут будете. |
| "Na, na", said I. "Tamson's mear {17} would never be the thing for me this day of all days." | -- Ну нет, -- сказал я. -- В такой день ни за что не пойду на своих двоих. |
| Doig speaking somewhat broad, I had been led by imitation into an accent much more countrified than I was usually careful to affect a good deal broader, indeed, than I have written it down; and I was the more ashamed when another voice joined in behind me with a scrap of a ballad: | Дойг выражался очень простонародно, и я вслед за ним тоже заговорил на деревенский манер, право же, гораздо проще, чем я здесь написал; и я чуть не сгорел со стыда, когда чей-то голос у меня за спиной пропел куплет из баллады: |
| "Gae saddle me the bonny black, Gae saddle sune and mak' him ready For I will down the Gatehope-slack, And a' to see my bonny leddy." | Седлайте, друзья боевые мои, Коня вороного скорей, И я полечу на крыльях любви К красавице милой моей. |
| The young lady, when I turned to her, stood in a morning gown, and her hands muffled in the same, as if to hold me at a distance. | Я обернулся и увидел молодую девушку в утреннем платье, которая спрятала руки в рукава, как бы желая этим удержать меня на расстоянии. |
| Yet I could not but think there was kindness in the eye with which she saw me. | Но взгляд ее был приветлив, это я почувствовал сразу. |
| "My best respects to you, Mistress Grant," said I, bowing. | -- Позвольте мне выразить вам мое почтение, мисс Грант, -- сказал я, отдавая поклон. |
| "The like to yourself, Mr. David," she replied with a deep courtesy. "And I beg to remind you of an old musty saw, that meat and mass never hindered man. | -- И мне также, мистер Дэвид, -- отозвалась она и низко присела передо мной. -- Я хочу напомнить вам старую-престарую поговорку, что месса и мясо никогда не помеха мужчине. |