| The mass I cannot afford you, for we are all good Protestants. | Мессу я не могу вам предложить, потому что все мы добрые протестанты. |
| But the meat I press on your attention. | Но съесть кусок мяса я вам настойчиво советую. |
| And I would not wonder but I could find something for your private ear that would be worth the stopping for." | Я же тем временем, думается, сумею рассказать вам кое-что небезынтересное, ради чего стоит задержаться. |
| "Mistress Grant," said I, "I believe I am already your debtor for some merry words-and I think they were kind too-on a piece of unsigned paper." | -- Мисс Грант, -- сказал я, -- и без того я у вас в долгу за несколько веселых и, как мне кажется, очень добрых слов на листке бумаги без подписи. |
| "Unsigned paper?" says she, and made a droll face, which was likewise wondrous beautiful, as of one trying to remember. | -- Без подписи? -- переспросила она с очаровательной задумчивостью, словно силилась что-то вспомнить. |
| "Or else I am the more deceived," I went on. "But to be sure, we shall have the time to speak of these, since your father is so good as to make me for a while your inmate; and the _gomeral_ begs you at this time only for the favour of his liberty." | -- Если это не так, я вдвойне разочарован, -продолжал я. -- Но у нас, право, еще будет время поговорить об этом, ведь отец ваш любезно предложил мне пожить некоторое время под одной крышей с вами. Но в данную минуту дурак не просит у вас, ничего, кроме свободы. |
| "You give yourself hard names," said she. | -- Вы так нелестно отзываетесь о себе, -- заметила она. |
| "Mr. Doig and I would be blythe to take harder at your clever pen," says I. | -- Мы с мистером Дойгом рады принять еще более нелестные прозвища, если только их выведет ваше искусное перо, -- сказал я. |
| "Once more I have to admire the discretion of all men-folk," she replied. "But if you will not eat, off with you at once; you will be back the sooner, for you go on a fool's errand. | -- Мне снова приходится восхищаться скромностью мужчин, -- заметила она. -- Но если вы отказываетесь от еды, ступайте немедля. Тем скорей вы вернетесь, ведь дело у вас дурацкое. |
| Off with you, Mr. David," she continued, opening the door. | Ступайте, мистер Дэвид. -- И она открыла передо мной дверь. |
| "He has lowpen on his bonny grey, He rade the richt gate and the ready I trow he would neither stint nor stay, For he was seeking his bonny leddy." | Вскочив на коня, он воскликнул: "Клянусь, Меня средь лесов и полей Ничто не удержит, пока не примчусь К красавице милой моей". |
| I did not wait to be twice bidden, and did justice to Miss Grant's citation on the way to Dean. | Я не заставил ее повторять разрешение дважды и оценил строки, приведенные ею, уже по дороге в Дин. |
| Old Lady Allardyce walked there alone in the garden, in her hat and mutch, and having a silver-mounted staff of some black wood to lean upon. | Старая леди Аллардайс гуляла по саду одна, в высоком чепце, опираясь на черную, отделанную серебром трость. |
| As I alighted from my horse, and drew near to her with _congees_, I could see the blood come in her face, and her head fling into the air like what I had conceived of empresses. | Когда я спешился и подошел к ней с почтительным поклоном, она вдруг покраснела и высоко вскинула голову, как мне показалось, с величием настоящей императрицы. |
| "What brings you to my poor door?" she cried, speaking high through her nose. "I cannot bar it. | -- Что привело вас к моему скромному порогу? -воскликнула она тонким голосом, слегка в нос. -- Я бессильна его защитить. |