| The males of my house are dead and buried; I have neither son nor husband to stand in the gate for me; any beggar can pluck me by the baird {18}-and a baird there is, and that's the worst of it yet!" she added partly to herself. | Все мужчины из моей семьи умерли и лежат, в земле. У меня нет ни сына, ни мужа, который встал бы у моей двери. Всякий бродяга может дернуть меня за бороду, и самое ужасное, -добавила она словно бы про себя, -- что у меня и вправду есть борода. |
| I was extremely put out at this reception, and the last remark, which seemed like a daft wife's, left me near hand speechless. | Я был рассержен таким приемом, а от последних ее слов, похожих на бред сумасшедшей, едва не лишился дара речи. |
| "I see I have fallen under your displeasure, ma'am," said I. "Yet I will still be so bold as ask after Mistress Drummond." | -- Видимо, я имел несчастье чем-то навлечь на себя ваше неудовольствие, сударыня, -- сказал я. -- И все же я беру на себя смелость спросить, где мисс Драммонд. |
| She considered me with a burning eye, her lips pressed close together into twenty creases, her hand shaking on her staff. | Она бросила на меня испепеляющий взгляд, плотно сжав губы, так что вокруг них разбежались десятка два морщинок; рука, сжимавшая трость, дрожала. |
| "This cows all!" she cried. "Ye come to me to speir for her? | -- Да это верх наглости! -- вскричала она. -- Ты спрашиваешь о ней у меня? |
| Would God I knew!" | Господи, если б я сама знала! |
| "She is not here?" I cried. | -- Так ее здесь нет? -- воскликнул я. |
| She threw up her chin and made a step and a cry at me, so that I fell back incontinent. | Она вскинула голову и стала наступать на меня с такими криками, что я в растерянности попятился. |
| "Out upon your leeing throat!" she cried. | -- Лгун разнесчастный! -- вопила она. -- Как? |
| "What! ye come and speir at me! | Ты еще меня про нее спрашиваешь? |
| She's in jyle, whaur ye took her to-that's all there is to it. | Да она в тюрьме, куда ты сам ее упек! Вот и весь сказ! |
| And of a' the beings ever I beheld in breeks, to think it should be to you! | Как на грех ты подвернулся, ничтожество этакое! |
| Ye timmer scoun'rel, if I had a male left to my name I would have your jaicket dustit till ye raired." | Трусливый негодяй, да будь у меня в семье хоть один мужчина, я велела бы ему лупить тебя до тех пор, покуда ты не взвоешь! |
| I thought it not good to delay longer in that place, because I remarked her passion to be rising. | Видя, что неистовство ее растет, я счел за лучшее более там не задерживаться. |
| As I turned to the horse-post she even followed me; and I make no shame to confess that I rode away with the one stirrup on and scrambling for the other. | Когда я пошел к коновязи, она даже последовала за мной; и не стыжусь признаться, что я ускакал, едва успев вдеть одну ногу в стремя и ловя на ходу второе. |
| As I knew no other quarter where I could push my inquiries, there was nothing left me but to return to the Advocate's. | Я не знал, где еще искать Катриону, и мне не оставалось ничего иного, как вернуться в дом генерального прокурора. |