The males of my house are dead and buried; I have neither son nor husband to stand in the gate for me; any beggar can pluck me by the baird {18}-and a baird there is, and that's the worst of it yet!" she added partly to herself.Все мужчины из моей семьи умерли и лежат, в земле. У меня нет ни сына, ни мужа, который встал бы у моей двери. Всякий бродяга может дернуть меня за бороду, и самое ужасное, -добавила она словно бы про себя, -- что у меня и вправду есть борода.
I was extremely put out at this reception, and the last remark, which seemed like a daft wife's, left me near hand speechless.Я был рассержен таким приемом, а от последних ее слов, похожих на бред сумасшедшей, едва не лишился дара речи.
"I see I have fallen under your displeasure, ma'am," said I. "Yet I will still be so bold as ask after Mistress Drummond."-- Видимо, я имел несчастье чем-то навлечь на себя ваше неудовольствие, сударыня, -- сказал я. -- И все же я беру на себя смелость спросить, где мисс Драммонд.
She considered me with a burning eye, her lips pressed close together into twenty creases, her hand shaking on her staff.Она бросила на меня испепеляющий взгляд, плотно сжав губы, так что вокруг них разбежались десятка два морщинок; рука, сжимавшая трость, дрожала.
"This cows all!" she cried. "Ye come to me to speir for her?-- Да это верх наглости! -- вскричала она. -- Ты спрашиваешь о ней у меня?
Would God I knew!"Господи, если б я сама знала!
"She is not here?" I cried.-- Так ее здесь нет? -- воскликнул я.
She threw up her chin and made a step and a cry at me, so that I fell back incontinent.Она вскинула голову и стала наступать на меня с такими криками, что я в растерянности попятился.
"Out upon your leeing throat!" she cried.-- Лгун разнесчастный! -- вопила она. -- Как?
"What! ye come and speir at me!Ты еще меня про нее спрашиваешь?
She's in jyle, whaur ye took her to-that's all there is to it.Да она в тюрьме, куда ты сам ее упек! Вот и весь сказ!
And of a' the beings ever I beheld in breeks, to think it should be to you!Как на грех ты подвернулся, ничтожество этакое!
Ye timmer scoun'rel, if I had a male left to my name I would have your jaicket dustit till ye raired."Трусливый негодяй, да будь у меня в семье хоть один мужчина, я велела бы ему лупить тебя до тех пор, покуда ты не взвоешь!
I thought it not good to delay longer in that place, because I remarked her passion to be rising.Видя, что неистовство ее растет, я счел за лучшее более там не задерживаться.
As I turned to the horse-post she even followed me; and I make no shame to confess that I rode away with the one stirrup on and scrambling for the other.Когда я пошел к коновязи, она даже последовала за мной; и не стыжусь признаться, что я ускакал, едва успев вдеть одну ногу в стремя и ловя на ходу второе.
As I knew no other quarter where I could push my inquiries, there was nothing left me but to return to the Advocate's.Я не знал, где еще искать Катриону, и мне не оставалось ничего иного, как вернуться в дом генерального прокурора.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги