I was well received by the four ladies, who were now in company together, and must give the news of Prestongrange and what word went in the west country, at the most inordinate length and with great weariness to myself; while all the time that young lady, with whom I so much desired to be alone again, observed me quizzically and seemed to find pleasure in the sight of my impatience.Меня радушно приняли четыре женщины, которые теперь собрались все вместе и потребовали, чтобы я рассказал им новости о Престонгрэндже и все сплетни с Запада, что продолжалось довольно долго и было для меня весьма утомительно; тем временем молодая особа, с которой я так жаждал опять остаться наедине, насмешливо поглядывала на меня и словно наслаждалась моим нетерпением.
At last, after I had endured a meal with them, and was come very near the point of appealing for an interview before her aunt, she went and stood by the music-case, and picking out a tune, sang to it on a high key-"He that will not when he may, When he will he shall have nay."Наконец, после того, как я вынужден был откушать с ними и уже готов был молить ее тетушку о разрешении поговорить с мисс Г рант, она подошла к нотной папке и, выбрав какой-то лист, запела в верхнем ключе: "Кто не слушает совета, остается без ответа".
But this was the end of her rigours, and presently, after making some excuse of which I have no mind, she carried me away in private to her father's library.Однако после этого она сменила гнев на милость и под каким-то предлогом увела меня в отцовскую библиотеку.
I should not fail to say she was dressed to the nines, and appeared extraordinary handsome.Надо сказать, что она была изысканно одета и ослепительно красива.
"Now, Mr. David, sit ye down here and let us have a two-handed crack," said she.-- Ну, мистер Дэвид, садитесь, и давайте поговорим с глазу на глаз.
"For I have much to tell you, and it appears besides that I have been grossly unjust to your good taste."Мне многое нужно вам сказать, и, кроме того, должна признаться, в свое время я не оценила по достоинству ваш вкус.
"In what manner, Mistress Grant?" I asked. "I trust I have never seemed to fail in due respect."-- В каком смысле, мисс Грант? -- спросил я. -Кажется, я всегда оказывал вам должное уважение.
"I will be your surety, Mr. David," said she. "Your respect, whether to yourself or your poor neighbours, has been always and most fortunately beyond imitation.-- Готова поручиться за вас, мистер Дэвид, -сказала она. -- Ваше уважение как к самому себе, так и к вашим смиренным ближним, всегда, к счастью, было выше всяких похвал.
But that is by the question.Но это между прочим.
You got a note from me?" she asked.Вы получили мою записку? -- спросила она.
"I was so bold as to suppose so upon inference," said I, "and it was kindly thought upon."-- Я взял на себя смелость предположить, что эта записка от вас, -- сказал я. -- Вы были так добры, что вспомнили обо мне.
"It must have prodigiously surprised you," said she. "But let us begin with the beginning.-- Наверное, вы очень удивились, -- сказала она. -- Но не станем забегать вперед.
You have not perhaps forgot a day when you were so kind as to escort three very tedious misses to Hope Park?Надеюсь, вы не забыли тот день, когда согласились сопровождать трех прескучных девиц в Хоуп-Парк?
I have the less cause to forget it myself, because you was so particular obliging as to introduce me to some of the principles of the Latin grammar, a thing which wrote itself profoundly on my gratitude."Тем менее причин для забывчивости у меня самой, потому что вы любезно преподали мне начала латинской грамматики, что оставило неизгладимый след в моей благодарной душе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги