| "I fear I was sadly pedantical," said I, overcome with confusion at the memory. "You are only to consider I am quite unused with the society of ladies." | -- Боюсь, что я показался вам несносным буквоедом, -- сказал я, смущенный этим воспоминанием. -- Но прошу вас принять во внимание, что я совсем не привык к дамскому обществу. |
| "I will say the less about the grammar then," she replied. "But how came you to desert your charge? | -- А я еще меньше -- к латинской грамматике, -заметила она. -- Но как же это вы осмелились покинуть своих подопечных? |
| 'He has thrown her out, overboard, his ain dear Annie!'" she hummed; "and his ain dear Annie and her two sisters had to taigle home by theirselves like a string of green geese! | "И он швырнул ее за борт, малютку Энни!" -пропела она. -- И малютке Энни с двумя сестрами пришлось тащиться домой одним, как несчастным, покинутым гусыням. |
| It seems you returned to my papa's, where you showed yourself excessively martial, and then on to realms unknown, with an eye (it appears) to the Bass Rock; solan geese being perhaps more to your mind than bonny lasses." | Насколько мне известно, вы отправились к моему папеньке, где проявили необычайную воинственность, а потом канули неведомо куда, взяв курс, как выяснилось, на скалу Басе, и на уме у вас были не красотки, а дикие птицы. |
| Through all this raillery there was something indulgent in the lady's eye which made me suppose there might be better coming. | Так она подшучивала надо мною, но взгляд у нее был приветливый, и это давало мне надежду на лучшее. |
| "You take a pleasure to torment me," said I, "and I make a very feckless plaything; but let me ask you to be more merciful. | -- Вам доставляет удовольствие меня мучить, -сказал я, -- а ведь я так беспомощен. Умоляю вас о милосердии. |
| At this time there is but the one thing that I care to hear of, and that will be news of Catriona." | Сейчас я хочу узнать только одно: что сталось с Катрионой? |
| "Do you call her by that name to her face, Mr. Balfour?" she asked. | -- Вы так и зовете ее в глаза, мистер Бэлфур? -спросила она. |
| "In troth, and I am not very sure," I stammered. | -- Право, я и сам не знаю... -- сказал я, запинаясь. |
| "I would not do so in any case to strangers," said Miss Grant. "And why are you so much immersed in the affairs of this young lady?" | -- Пожалуй, я не стала бы так называть ее в разговоре с посторонним человеком, -- сказала мисс Грант. -- Кстати, почему вы столь заинтересованы делами этой юной особы? |
| "I heard she was in prison," said I. | -- Я слышал, она была в тюрьме, -- сказал я. |
| "Well, and now you hear that she is out of it," she replied, "and what more would you have? | -- Ну, а теперь вы услышали, что ее выпустили, -отвечала она. -- Чего же вам еще? |
| She has no need of any further champion." | Ей больше не нужен заступник. |
| "I may have the greater need of her, ma'am," said I. | -- Наверное, сударыня, мне она нужна гораздо больше, чем я ей, -- сказал я. |
| "Come, this is better!" says Miss Grant. "But look me fairly in the face; am I not bonnier than she?" | -- Вот это уже лучше! -- заметила мисс Грант. -Но взгляните на меня хорошенько. Разве я не красивее ее? |
| "I would be the last to be denying it," said I. "There is not your marrow in all Scotland." | -- Менее всего я стал бы это отрицать, -- сказал я. -- Вам нет равной во всей Шотландии. |
| "Well, here you have the pick of the two at your hand, and must needs speak of the other," said she. "This is never the way to please the ladies, Mr. Balfour." | -- Вот видите, вы отдаете пальму первенства той, что сейчас рядом с вами, а разговаривать хотите о другой, -- сказала она. -- Так вам не угодить женщине, мистер Бэлфур. |