"But, mistress," said I, "there are surely other things besides mere beauty."-- Но, мисс, -- возразил я, -- кроме красоты, есть ведь и еще кое-что.
"By which I am to understand that I am no better than I should be, perhaps?" she asked.-- Должна ли я понять из этих слов, что я вам не по вкусу? -- спросила она.
"By which you will please understand that I am like the cock in the midden in the fable book," said I. "I see the braw jewel-and I like fine to see it too-but I have more need of the pickle corn."-- Прошу вас, поймите, что я подобен петуху из басни, который нашел жемчужное зерно, -- сказал я. -- Передо мной прекрасная драгоценность, и я восхищен ею, но мне куда нужнее одно-единственное настоящее зернышко.
"Bravissimo!" she cried. "There is a word well said at last, and I will reward you for it with my story.-- Браво! -- воскликнула она. -- Наконец-то я слышу достойные речи и в награду расскажу вам обо всем.
That same night of your desertion I came late from a friend's house-where I was excessively admired, whatever you may think of it-and what should I hear but that a lass in a tartan screen desired to speak with me?В тот самый вечер, когда вы нас покинули, я была в гостях у одной подруги и вернулась домой поздно -- там мною восхищаются, а вы можете оставаться при своем мнении, -- и что же я слышу? Какая-то девушка, закутанная в плед, просит позволения со мной поговорить.
She had been there an hour or better, said the servant-lass, and she grat in to herself as she sat waiting.Г орничная сказала, что она ждет уже больше часа и все время что-то бормочет.
I went to her direct; she rose as I came in, and I knew her at a look. '_Grey Eyes_!' says I to myself, but was more wise than to let on. _You will be Miss Grant at last_? she says, rising and looking at me hard and pitiful. _Ay_, _it was true he said_, _you are bonny at all events_.-_The way God made me_, _my dear_, I said, _but I would be gey and obliged if you could tell me what brought you here at such a time of the night_.-_Lady_, she said, _we are kinsfolk_, _we are both come of the blood of the sons of Alpin .- My dear , I replied, I think no more of Alpin or his sons than what I do of a kalestock_. _You have a better argument in these tears upon your bonny face_.Я сразу же вышла к ней. Она встала мне навстречу, и я узнала ее с первого взгляда. "Да ведь это Сероглаз ка", -- подумала я, но благоразумно удержалась и не произнесла этого вслух. "Вы мисс Грант? Наконец-то, -- сказала она, глядя на меня пристально и жалобно. -- Да, он был прав, вы красивы, что там ни говори". "Такой уж меня создал бог, дорогая, -- отвечала я, -- но я буду вам весьма признательна, если вы объясните, что привело вас сюда в столь поздний час". "Леди, -- сказала она, -- мы родня, у нас обеих в жилах течет кровь сынов Эпина". "Дорогая, -- возразила я, -- Эпин и его сыны интересуют меня не более, чем прошлогодний снег. А вот слезы на вашем красивом личике -это куда более сильный довод в вашу пользу".
And at that I was so weak-minded as to kiss her, which is what you would like to do dearly, and I wager will never find the courage of.При этом я сделала глупость и поцеловала ее, о чем вы, конечно, мечтаете, но, держу пари, некогда на это не осмелитесь.
I say it was weak-minded of me, for I knew no more of her than the outside; but it was the wisest stroke I could have hit upon.Я говорю, что сделала глупость, так как совсем не знала ее, но то было самое умное, что я могла бы придумать.
She is a very staunch, brave nature, but I think she has been little used with tenderness; and at that caress (though to say the truth, it was but lightly given) her heart went out to me.Она очень стойкая и отважная, но, боюсь, она видела мало доброты в своей жизни, и от этой ласки (которая, сказать правду, была лишь мимолетной) сердце ее раскрылось передо мной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги