| I will never betray the secrets of my sex, Mr. Davie; I will never tell you the way she turned me round her thumb, because it is the same she will use to twist yourself. | Я никогда не выдам тайны своего пола, мистер Дэви, и не расскажу, как она обвела меня вокруг пальца, потому что она тем же способом обведет и вас. |
| Ay, it is a fine lass! | Да, это прекрасная девушка! |
| She is as clean as hill well water." | Она чиста, как горный родник. |
| "She is e'en't!" I cried. | -- Она чудо! -- воскликнул я. |
| "Well, then, she told me her concerns," pursued Miss Grant, "and in what a swither she was in about her papa, and what a taking about yourself, with very little cause, and in what a perplexity she had found herself after you was gone away. _And then I minded at long last_, says she, _that we were kinswomen_, _and that Mr. David should have given you the name of the bonniest of the bonny_, _and I was thinking to myself_ '_If she is so bonny she will be good at all events_'; _and I took up my foot soles out of that_. | -- И вот она поведала мне о своих невзгодах, -продолжала мисс Грант, -- рассказала, как она тревожится за отца и как боится за вас, без всякой к тому причины, и в каком трудном положении она оказалась, когда вы уехали. "Я долго думала и решила, что мы ведь с вами в родстве, -сказала она, -- и мистер Дэвид не зря назвал вас красавицей из красавиц, вот мне и пришло в голову: "Если она такая красавица, значит, она добрая, что там ни говори". И я пошла прямо сюда". |
| That was when I forgave yourself, Mr. Davie. | Тут я простила вас, мистер Дэви. |
| When you was in my society, you seemed upon hot iron: by all marks, if ever I saw a young man that wanted to be gone, it was yourself, and I and my two sisters were the ladies you were so desirous to be gone from; and now it appeared you had given me some notice in the by-going, and was so kind as to comment on my attractions! | Ведь в моем присутствии вы были как на иголках, никогда еще не видела молодого человека, который так жаждал бы избавиться от своих дам, то есть от меня и двух моих сестер. Но, оказывается, вы все-таки обратили на меня внимание и соизволили высказаться о моей красоте. |
| From that hour you may date our friendship, and I began to think with tenderness upon the Latin grammar." | С того часа можете считать меня своим другом, я стала даже с нежностью думать о латинской грамматике. |
| "You will have many hours to rally me in," said I; "and I think besides you do yourself injustice. | -- Вы еще успеете вволю пошутить надо мной, -сказал я. -- И, кроме того, мне кажется, вы к себе несправедливы. |
| I think it was Catriona turned your heart in my direction. | Мне кажется, это Катриона расположила ко мне ваше сердце. |
| She is too simple to perceive as you do the stiffness of her friend." | Она слишком простодушна, чтобы понять, как поняли вы, глупую неловкость своего друга. |
| "I would not like to wager upon that, Mr. David," said she. "The lasses have clear eyes. | -- Не станем спорить об этом, мистер Дэвид, -сказала она. -- У девушек зоркий глаз. |
| But at least she is your friend entirely, as I was to see. | И как бы то ни было, она вам верный друг, в этом я могла убедиться. |
| I carried her in to his lordship my papa; and his Advocacy being in a favourable stage of claret, was so good as to receive the pair of us. _Here is Grey Eyes that you have been deaved with these days past_, said I, _she is come to prove that we spoke true_, _and I lay the prettiest lass in the three Lothians at your feet_-making a papistical reservation of myself. | Я отвела ее к своему сиятельному папеньке, и его прокурорство, вдосталь испив кларета, соблаговолил принять нас обеих. "Вот Сероглазка, о которой вам за последние три дня прожужжали уши, -- сказала я. -- Она пришла подтвердить нашу правоту, и я повергаю к вашим стопам первую красавицу во всей Англии", -при этом я лицемерно умолчала о себе. |