I will never betray the secrets of my sex, Mr. Davie; I will never tell you the way she turned me round her thumb, because it is the same she will use to twist yourself.Я никогда не выдам тайны своего пола, мистер Дэви, и не расскажу, как она обвела меня вокруг пальца, потому что она тем же способом обведет и вас.
Ay, it is a fine lass!Да, это прекрасная девушка!
She is as clean as hill well water."Она чиста, как горный родник.
"She is e'en't!" I cried.-- Она чудо! -- воскликнул я.
"Well, then, she told me her concerns," pursued Miss Grant, "and in what a swither she was in about her papa, and what a taking about yourself, with very little cause, and in what a perplexity she had found herself after you was gone away. _And then I minded at long last_, says she, _that we were kinswomen_, _and that Mr. David should have given you the name of the bonniest of the bonny_, _and I was thinking to myself_ '_If she is so bonny she will be good at all events_'; _and I took up my foot soles out of that_.-- И вот она поведала мне о своих невзгодах, -продолжала мисс Грант, -- рассказала, как она тревожится за отца и как боится за вас, без всякой к тому причины, и в каком трудном положении она оказалась, когда вы уехали. "Я долго думала и решила, что мы ведь с вами в родстве, -сказала она, -- и мистер Дэвид не зря назвал вас красавицей из красавиц, вот мне и пришло в голову: "Если она такая красавица, значит, она добрая, что там ни говори". И я пошла прямо сюда".
That was when I forgave yourself, Mr. Davie.Тут я простила вас, мистер Дэви.
When you was in my society, you seemed upon hot iron: by all marks, if ever I saw a young man that wanted to be gone, it was yourself, and I and my two sisters were the ladies you were so desirous to be gone from; and now it appeared you had given me some notice in the by-going, and was so kind as to comment on my attractions!Ведь в моем присутствии вы были как на иголках, никогда еще не видела молодого человека, который так жаждал бы избавиться от своих дам, то есть от меня и двух моих сестер. Но, оказывается, вы все-таки обратили на меня внимание и соизволили высказаться о моей красоте.
From that hour you may date our friendship, and I began to think with tenderness upon the Latin grammar."С того часа можете считать меня своим другом, я стала даже с нежностью думать о латинской грамматике.
"You will have many hours to rally me in," said I; "and I think besides you do yourself injustice.-- Вы еще успеете вволю пошутить надо мной, -сказал я. -- И, кроме того, мне кажется, вы к себе несправедливы.
I think it was Catriona turned your heart in my direction.Мне кажется, это Катриона расположила ко мне ваше сердце.
She is too simple to perceive as you do the stiffness of her friend."Она слишком простодушна, чтобы понять, как поняли вы, глупую неловкость своего друга.
"I would not like to wager upon that, Mr. David," said she. "The lasses have clear eyes.-- Не станем спорить об этом, мистер Дэвид, -сказала она. -- У девушек зоркий глаз.
But at least she is your friend entirely, as I was to see.И как бы то ни было, она вам верный друг, в этом я могла убедиться.
I carried her in to his lordship my papa; and his Advocacy being in a favourable stage of claret, was so good as to receive the pair of us. _Here is Grey Eyes that you have been deaved with these days past_, said I, _she is come to prove that we spoke true_, _and I lay the prettiest lass in the three Lothians at your feet_-making a papistical reservation of myself.Я отвела ее к своему сиятельному папеньке, и его прокурорство, вдосталь испив кларета, соблаговолил принять нас обеих. "Вот Сероглазка, о которой вам за последние три дня прожужжали уши, -- сказала я. -- Она пришла подтвердить нашу правоту, и я повергаю к вашим стопам первую красавицу во всей Англии", -при этом я лицемерно умолчала о себе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги