| She suited her action to my words: down she went upon her knees to him-I would not like to swear but he saw two of her, which doubtless made her appeal the more irresistible, for you are all a pack of Mahomedans-told him what had passed that night, and how she had withheld her father's man from following of you, and what a case she was in about her father, and what a flutter for yourself; and begged with weeping for the lives of both of you (neither of which was in the slightest danger), till I vow I was proud of my sex because it was done so pretty, and ashamed for it because of the smallness of the occasion. | Она и впрямь упала перед ним на колени, мне кажется, она двоилась у него в глазах, что, без сомнения, сделало ее просьбу еще более неотразимой, потому что все вы, мужчины, не лучше магометан, рассказала ему о событиях прошлой ночи и о том, как она помешала человеку, посланному ее отцом, следовать за вами, как она тревожится за отца и боится за вас; после этого она стала со слезами молить его, чтобы он спас жизнь вам обоим (хотя ни одному из вас не грозила ни малейшая опасность), и клянусь, я гордилась своим полом, так очаровательно это было сделано, и стыдилась за него, потому что причина была такой пустячной. |
| She had not gone far, I assure you, before the Advocate was wholly sober, to see his inmost politics ravelled out by a young lass and discovered to the most unruly of his daughters. | Уверяю вас, едва услышав ее мольбы, прокурор совершенно протрезвел, так как обнаружил, что юная девушка разгадала его сокровенные помыслы и теперь они стали известны самой своенравной из его дочерей. |
| But we took him in hand, the pair of us, and brought that matter straight. | Но тут мы обе принялись за него и повели дело в открытую. |
| Properly managed-and that means managed by me-there is no one to compare with my papa." | Когда моим папенькой руководят, то есть когда им руковожу я, ему нет равных. |
| "He has been a good man to me," said I. | -- Он был очень добр ко мне, -- сказал я. |
| "Well, he was a good man to Katrine, and I was there to see to it," said she. | -- И к Кэтрин тоже, уж об этом я позаботилась, -сказала она. |
| "And she pled for me?" say I. | -- И она просила за меня! -- воскликнул я. |
| "She did that, and very movingly," said Miss Grant. "I would not like to tell you what she said-I find you vain enough already." | -- Просила, да еще как трогательно, -- сказала мисс Грант. -- Не стану повторять вам ее слова, вы, мне кажется, и без того слишком зазнаетесь. |
| "God reward her for it!" cried I. | -- Да вознаградит ее за это бог! -- вскричал я. |
| "With Mr. David Balfour, I suppose?" says she. | -- Да вознаградит он ее мистером Дэвидом Бэлфуром, не так ли? -- присовокупила она. |
| "You do me too much injustice at the last!" I cried. "I would tremble to think of her in such hard hands. | -- Вы ко мне чудовищно несправедливы! -вскричал я. -- Меня дрожь охватывает при мысли, в каких она была жестоких руках. |
| Do you think I would presume, because she begged my life? | Неужели вы думаете, что я мог так о себе возомнить только потому, что она просила сохранить мне жизнь? |
| She would do that for a new whelped puppy! | Да она сделала бы то же самое для новорожденного щенка. |
| I have had more than that to set me up, if you but ken'd. | Если хотите знать, у меня есть другое, гораздо более веское основание гордиться собой. |
| She kissed that hand of mine. | Она поцеловала вот эту руку. |
| Ay, but she did. | Да, поцеловала. |