| And why? because she thought I was playing a brave part and might be going to my death. | А почему? Потому что думала, будто я отчаянный храбрец и иду на смерть. |
| It was not for my sake-but I need not be telling that to you, that cannot look at me without laughter. | Конечно, она сделала это не из любви ко мне, и мне незачем говорить это вам, которая не может смотреть на меня без смеха. |
| It was for the love of what she thought was bravery. | Это было сделано из преклонения перед храбростью, хотя, конечно, она ошибалась. |
| I believe there is none but me and poor Prince Charlie had that honour done them. | Думается мне, кроме меня и бедного принца Чарли, Катриона никому не оказывала такой чести. |
| Was this not to make a god of me? and do you not think my heart would quake when I remember it?" | Разве это не сделало меня богом? И думаете, сердце мое не трепещет при воспоминании об этом? |
| "I do laugh at you a good deal, and a good deal more than is quite civil," said she; "but I will tell you one thing: if you speak to her like that, you have some glimmerings of a chance." | -- Да, я часто смеюсь над вами даже вопреки приличию, -- согласилась она. -- Но вот что я вам скажу: если вы так о ней говорите, у вас есть искра надежды. |
| "Me?" I cried, "I would never dare. | -- У меня? -- воскликнул я. -- Да мне никогда не осмелиться! |
| I can speak to you, Miss Grant, because it's a matter of indifference what ye think of me. | Я могу сказать все это вам, мисс Грант, мне все равно, что вы обо мне думаете. |
| But her? no fear!" said I. | Но ей... Никогда в жизни! |
| "I think you have the largest feet in all broad Scotland," says she. | -- Мне кажется, у вас самый твердый лоб во всей Шотландии, -- сказала она. |
| "Troth they are no very small," said I, looking down. | -- Правда, он довольно твердый, -- ответил я, потупившись. |
| "Ah, poor Catriona!" cries Miss Grant. | -- Бедняжка Катриона! -- воскликнула мисс Грант. |
| And I could but stare upon her; for though I now see very well what she was driving at (and perhaps some justification for the same), I was never swift at the uptake in such flimsy talk. | Я только пялил на нее глаза; теперь-то я прекрасно понимаю, к чему она клонила (и, быть может, нахожу этому некоторое оправдание), но я никогда не отличался сообразительностью в таких двусмысленных разговорах. |
| "Ah well, Mr. David," she said, "it goes sore against my conscience, but I see I shall have to be your speaking board. | -- Мистер Дэвид, -- сказала она, -- меня мучит совесть, но, видно, мне придется говорить за вас. |
| She shall know you came to her straight upon the news of her imprisonment; she shall know you would not pause to eat; and of our conversation she shall hear just so much as I think convenient for a maid of her age and inexperience. | Она должна знать, что вы поспешили к ней, как только услышали, что она в тюрьме. Она должна знать, что ради нее вы даже отказались от еды. И о нашем разговоре она узнает ровно столько, сколько я сочту возможным для столь юной и неискушенной девицы. |
| Believe me, you will be in that way much better served than you could serve yourself, for I will keep the big feet out of the platter." | Поверьте мне, это сослужит вам гораздо лучшую службу, чем вы могли бы сослужить себе сами, потому что она не заметит, какой у вас твердый лоб. |
| "You know where she is, then?" I exclaimed. | -- Так вы знаете, где она? -- воскликнул я. |