And why? because she thought I was playing a brave part and might be going to my death.А почему? Потому что думала, будто я отчаянный храбрец и иду на смерть.
It was not for my sake-but I need not be telling that to you, that cannot look at me without laughter.Конечно, она сделала это не из любви ко мне, и мне незачем говорить это вам, которая не может смотреть на меня без смеха.
It was for the love of what she thought was bravery.Это было сделано из преклонения перед храбростью, хотя, конечно, она ошибалась.
I believe there is none but me and poor Prince Charlie had that honour done them.Думается мне, кроме меня и бедного принца Чарли, Катриона никому не оказывала такой чести.
Was this not to make a god of me? and do you not think my heart would quake when I remember it?"Разве это не сделало меня богом? И думаете, сердце мое не трепещет при воспоминании об этом?
"I do laugh at you a good deal, and a good deal more than is quite civil," said she; "but I will tell you one thing: if you speak to her like that, you have some glimmerings of a chance."-- Да, я часто смеюсь над вами даже вопреки приличию, -- согласилась она. -- Но вот что я вам скажу: если вы так о ней говорите, у вас есть искра надежды.
"Me?" I cried, "I would never dare.-- У меня? -- воскликнул я. -- Да мне никогда не осмелиться!
I can speak to you, Miss Grant, because it's a matter of indifference what ye think of me.Я могу сказать все это вам, мисс Грант, мне все равно, что вы обо мне думаете.
But her? no fear!" said I.Но ей... Никогда в жизни!
"I think you have the largest feet in all broad Scotland," says she.-- Мне кажется, у вас самый твердый лоб во всей Шотландии, -- сказала она.
"Troth they are no very small," said I, looking down.-- Правда, он довольно твердый, -- ответил я, потупившись.
"Ah, poor Catriona!" cries Miss Grant.-- Бедняжка Катриона! -- воскликнула мисс Грант.
And I could but stare upon her; for though I now see very well what she was driving at (and perhaps some justification for the same), I was never swift at the uptake in such flimsy talk.Я только пялил на нее глаза; теперь-то я прекрасно понимаю, к чему она клонила (и, быть может, нахожу этому некоторое оправдание), но я никогда не отличался сообразительностью в таких двусмысленных разговорах.
"Ah well, Mr. David," she said, "it goes sore against my conscience, but I see I shall have to be your speaking board.-- Мистер Дэвид, -- сказала она, -- меня мучит совесть, но, видно, мне придется говорить за вас.
She shall know you came to her straight upon the news of her imprisonment; she shall know you would not pause to eat; and of our conversation she shall hear just so much as I think convenient for a maid of her age and inexperience.Она должна знать, что вы поспешили к ней, как только услышали, что она в тюрьме. Она должна знать, что ради нее вы даже отказались от еды. И о нашем разговоре она узнает ровно столько, сколько я сочту возможным для столь юной и неискушенной девицы.
Believe me, you will be in that way much better served than you could serve yourself, for I will keep the big feet out of the platter."Поверьте мне, это сослужит вам гораздо лучшую службу, чем вы могли бы сослужить себе сами, потому что она не заметит, какой у вас твердый лоб.
"You know where she is, then?" I exclaimed.-- Так вы знаете, где она? -- воскликнул я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги