| "That I do, Mr. David, and will never tell," said she. | -- Разумеется, мистер Дэвид, только этого я вам никогда не открою, -- отвечала она. |
| "Why that?" I asked. | -- Но почему же? -- спросил я. |
| "Well," she said, "I am a good friend, as you will soon discover; and the chief of those that I am friend to is my papa. | -- А потому, -- сказала она, -- что я верный Друг, в чем вы скоро убедитесь. И прежде всего я друг своему отцу. |
| I assure you, you will never heat nor melt me out of that, so you may spare me your sheep's eyes; and adieu to your David-Balfourship for the now." | Смею вас заверить, никакими силами и никакими мольбами вы не заставите меня сделать это, так что нечего смотреть на меня телячьими глазами. А пока желаю Вашему Дэвидбэлфурству всего наилучшего. |
| "But there is yet one thing more," I cried. "There is one thing that must be stopped, being mere ruin to herself, and to me too." | -- Еще одно слово! -- воскликнул я. -- Есть одна вещь, которую непременно надо объяснить, иначе мы с ней оба погибли. |
| "Well," she said, "be brief; I have spent half the day on you already." | -- Ну, говорите, только покороче, -- сказала она. -- Я и так уже потратила на вас полдня. |
| "My Lady Allardyce believes," I began-" she supposes-she thinks that I abducted her." | -- Миледи Аллардайс считает... -- начал я. -Она думает... она полагает... что это я похитил Катриону. |
| The colour came into Miss Grant's face, so that at first I was quite abashed to find her ear so delicate, till I bethought me she was struggling rather with mirth, a notion in which I was altogether confirmed by the shaking of her voice as she replied- | Мисс Грант покраснела, и я даже удивился, что ее так легко смутить, но потом сообразил, что она просто с трудом удерживается от смеха, в чем окончательно убедился, когда она ответила мне прерывающимся голосом: |
| "I will take up the defence of your reputation," she said. | -- Я беру на себя защиту вашего доброго имени. |
| "You may leave it in my hands." | Положитесь на меня. |
| And with that she withdrew out of the library. | С этими словами она вышла из библиотеки. |
| CHAPTER XX-I CONTINUE TO MOVE IN GOOD SOCIETY | ГЛАВА XX. Я ПРОДОЛЖАЮ ВРАЩАТЬСЯ В СВЕТЕ |
| For about exactly two months I remained a guest in Prestongrange's family, where I bettered my acquaintance with the bench, the bar, and the flower of Edinburgh company. | Почти два месяца я прожил в доме Престонгрэнджа и весьма расширил свои знакомства с судьями, адвокатами и цветом эдинбургского общества. |
| You are not to suppose my education was neglected; on the contrary, I was kept extremely busy. | Не думайте, что моим образованием пренебрегали; напротив, у меня не оставалось ни минуты свободной. |
| I studied the French, so as to be more prepared to go to Leyden; I set myself to the fencing, and wrought hard, sometimes three hours in the day, with notable advancement; at the suggestion of my cousin, Pilrig, who was an apt musician, I was put to a singing class; and by the orders of my Miss Grant, to one for the dancing, at which I must say I proved far from ornamental. | Я изучал французский язык и готовился ехать в Лейден; кроме того, я начал учиться фехтованию и упорно занимался часа по три в день, делая заметные успехи; по предложению моего родича Пйлрига, который был способным музыкантом, меня определили в класс пения, а по воле моей наставницы мисс Грант -- в класс танца, где, должен признаться, я далеко не блистал. |