"That I do, Mr. David, and will never tell," said she.-- Разумеется, мистер Дэвид, только этого я вам никогда не открою, -- отвечала она.
"Why that?" I asked.-- Но почему же? -- спросил я.
"Well," she said, "I am a good friend, as you will soon discover; and the chief of those that I am friend to is my papa.-- А потому, -- сказала она, -- что я верный Друг, в чем вы скоро убедитесь. И прежде всего я друг своему отцу.
I assure you, you will never heat nor melt me out of that, so you may spare me your sheep's eyes; and adieu to your David-Balfourship for the now."Смею вас заверить, никакими силами и никакими мольбами вы не заставите меня сделать это, так что нечего смотреть на меня телячьими глазами. А пока желаю Вашему Дэвидбэлфурству всего наилучшего.
"But there is yet one thing more," I cried. "There is one thing that must be stopped, being mere ruin to herself, and to me too."-- Еще одно слово! -- воскликнул я. -- Есть одна вещь, которую непременно надо объяснить, иначе мы с ней оба погибли.
"Well," she said, "be brief; I have spent half the day on you already."-- Ну, говорите, только покороче, -- сказала она. -- Я и так уже потратила на вас полдня.
"My Lady Allardyce believes," I began-" she supposes-she thinks that I abducted her."-- Миледи Аллардайс считает... -- начал я. -Она думает... она полагает... что это я похитил Катриону.
The colour came into Miss Grant's face, so that at first I was quite abashed to find her ear so delicate, till I bethought me she was struggling rather with mirth, a notion in which I was altogether confirmed by the shaking of her voice as she replied-Мисс Грант покраснела, и я даже удивился, что ее так легко смутить, но потом сообразил, что она просто с трудом удерживается от смеха, в чем окончательно убедился, когда она ответила мне прерывающимся голосом:
"I will take up the defence of your reputation," she said.-- Я беру на себя защиту вашего доброго имени.
"You may leave it in my hands."Положитесь на меня.
And with that she withdrew out of the library.С этими словами она вышла из библиотеки.
CHAPTER XX-I CONTINUE TO MOVE IN GOOD SOCIETYГЛАВА XX. Я ПРОДОЛЖАЮ ВРАЩАТЬСЯ В СВЕТЕ
For about exactly two months I remained a guest in Prestongrange's family, where I bettered my acquaintance with the bench, the bar, and the flower of Edinburgh company.Почти два месяца я прожил в доме Престонгрэнджа и весьма расширил свои знакомства с судьями, адвокатами и цветом эдинбургского общества.
You are not to suppose my education was neglected; on the contrary, I was kept extremely busy.Не думайте, что моим образованием пренебрегали; напротив, у меня не оставалось ни минуты свободной.
I studied the French, so as to be more prepared to go to Leyden; I set myself to the fencing, and wrought hard, sometimes three hours in the day, with notable advancement; at the suggestion of my cousin, Pilrig, who was an apt musician, I was put to a singing class; and by the orders of my Miss Grant, to one for the dancing, at which I must say I proved far from ornamental.Я изучал французский язык и готовился ехать в Лейден; кроме того, я начал учиться фехтованию и упорно занимался часа по три в день, делая заметные успехи; по предложению моего родича Пйлрига, который был способным музыкантом, меня определили в класс пения, а по воле моей наставницы мисс Грант -- в класс танца, где, должен признаться, я далеко не блистал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги