| However, all were good enough to say it gave me an address a little more genteel; and there is no question but I learned to manage my coat skirts and sword with more dexterity, and to stand in a room as though the same belonged to me. | Однако все вокруг любезно твердили, что благодаря этому манеры мои стали изысканней; как бы там ни было, но я в самом деле перестал путаться в полах своей одежды и в шпаге, а в гостях держался непринужденно, словно у себя дома. |
| My clothes themselves were all earnestly re-ordered; and the most trifling circumstance, such as where I should tie my hair, or the colour of my ribbon, debated among the three misses like a thing of weight. | Весь мой гардероб подвергся решительному пересмотру, и самые пустячные мелочи, например, где мне перевязывать волосы или какого цвета платок носить на шее, обсуждались тремя девицами самым серьезным образом. |
| One way with another, no doubt I was a good deal improved to look at, and acquired a bit of modest air that would have surprised the good folks at Essendean. | Одним словом, я стал неузнаваем и приобрел даже модный лоск, который очень удивил бы добрых людей в Эссендине. |
| The two younger misses were very willing to discuss a point of my habiliment, because that was in the line of their chief thoughts. | Две младшие сестры весьма охотно обсуждали мои наряды, потому что сами только о туалетах и думали. |
| I cannot say that they appeared any other way conscious of my presence; and though always more than civil, with a kind of heartless cordiality, could not hide how much I wearied them. | В остальном же они едва замечали мое существование; и хотя обе всегда были очень любезны и относились ко мне с некоей равнодушной сердечностью, они все же не могли скрыть, как им скучно со м, ной. |
| As for the aunt, she was a wonderful still woman; and I think she gave me much the same attention as she gave the rest of the family, which was little enough. | Что же до тетушки, это была на редкость невозмутимая женщина, она, пожалуй, уделяла мне ровно столько же внимания, сколько всем членам семейства, то есть почти никакого. |
| The eldest daughter and the Advocate himself were thus my principal friends, and our familiarity was much increased by a pleasure that we took in common. | Поэтому ближайшими моими друзьями были старшая дочь прокурора и он сам, причем совместные развлечения еще более укрепили эту дружбу. |
| Before the court met we spent a day or two at the house of Grange, living very nobly with an open table, and here it was that we three began to ride out together in the fields, a practice afterwards maintained in Edinburgh, so far as the Advocate's continual affairs permitted. | Перед началом судебной сессии мы провели несколько дней в усадьбе Грэндж, где жили роскошно, ничем не стесняясь, и там начали вместе ездить верхом, а потом стали ездить ив Эдинбург, насколько прокурору позволяли его бесконечные дела. |
| When we were put in a good frame by the briskness of the exercise, the difficulties of the way, or the accidents of bad weather, my shyness wore entirely off; we forgot that we were strangers, and speech not being required, it flowed the more naturally on. | Когда от прогулки на свежем воздухе, трудной дороги или непогоды нас охватывало оживление, робость моя совершенно исчезала; мы забывали, что мы чужие друг другу, и, так как никто не заставлял меня говорить, слова лились тем свободнее. |