However, all were good enough to say it gave me an address a little more genteel; and there is no question but I learned to manage my coat skirts and sword with more dexterity, and to stand in a room as though the same belonged to me.Однако все вокруг любезно твердили, что благодаря этому манеры мои стали изысканней; как бы там ни было, но я в самом деле перестал путаться в полах своей одежды и в шпаге, а в гостях держался непринужденно, словно у себя дома.
My clothes themselves were all earnestly re-ordered; and the most trifling circumstance, such as where I should tie my hair, or the colour of my ribbon, debated among the three misses like a thing of weight.Весь мой гардероб подвергся решительному пересмотру, и самые пустячные мелочи, например, где мне перевязывать волосы или какого цвета платок носить на шее, обсуждались тремя девицами самым серьезным образом.
One way with another, no doubt I was a good deal improved to look at, and acquired a bit of modest air that would have surprised the good folks at Essendean.Одним словом, я стал неузнаваем и приобрел даже модный лоск, который очень удивил бы добрых людей в Эссендине.
The two younger misses were very willing to discuss a point of my habiliment, because that was in the line of their chief thoughts.Две младшие сестры весьма охотно обсуждали мои наряды, потому что сами только о туалетах и думали.
I cannot say that they appeared any other way conscious of my presence; and though always more than civil, with a kind of heartless cordiality, could not hide how much I wearied them.В остальном же они едва замечали мое существование; и хотя обе всегда были очень любезны и относились ко мне с некоей равнодушной сердечностью, они все же не могли скрыть, как им скучно со м, ной.
As for the aunt, she was a wonderful still woman; and I think she gave me much the same attention as she gave the rest of the family, which was little enough.Что же до тетушки, это была на редкость невозмутимая женщина, она, пожалуй, уделяла мне ровно столько же внимания, сколько всем членам семейства, то есть почти никакого.
The eldest daughter and the Advocate himself were thus my principal friends, and our familiarity was much increased by a pleasure that we took in common.Поэтому ближайшими моими друзьями были старшая дочь прокурора и он сам, причем совместные развлечения еще более укрепили эту дружбу.
Before the court met we spent a day or two at the house of Grange, living very nobly with an open table, and here it was that we three began to ride out together in the fields, a practice afterwards maintained in Edinburgh, so far as the Advocate's continual affairs permitted.Перед началом судебной сессии мы провели несколько дней в усадьбе Грэндж, где жили роскошно, ничем не стесняясь, и там начали вместе ездить верхом, а потом стали ездить ив Эдинбург, насколько прокурору позволяли его бесконечные дела.
When we were put in a good frame by the briskness of the exercise, the difficulties of the way, or the accidents of bad weather, my shyness wore entirely off; we forgot that we were strangers, and speech not being required, it flowed the more naturally on.Когда от прогулки на свежем воздухе, трудной дороги или непогоды нас охватывало оживление, робость моя совершенно исчезала; мы забывали, что мы чужие друг другу, и, так как никто не заставлял меня говорить, слова лились тем свободнее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги