| Then it was that they had my story from me, bit by bit, from the time that I left Essendean, with my voyage and battle in the _Covenant_, wanderings in the heather, etc.; and from the interest they found in my adventures sprung the circumstance of a jaunt we made a little later on, on a day when the courts were not sitting, and of which I will tell a trifle more at length. | Тогда я и рассказал им мало-помалу все, что произошло со мной с того самого времени, когда я покинул Эссендин: как я отправился в плаванье и участвовал в стычке на "Завете", как блуждал, среди вереска и что было потом; они заинтересовались моими приключениями, и однажды в неприсутственный день мы совершили прогулку, о которой я расскажу несколько подробней. |
| We took horse early, and passed first by the house of Shaws, where it stood smokeless in a great field of white frost, for it was yet early in the day. | Мы сели в седло ранним утром и направились прямо туда, где среди большого, заиндевелого в этот утренний час поля стоял замок Шос, и над трубой его не было дыма. |
| Here Prestongrange alighted down, gave me his horse, an proceeded alone to visit my uncle. | Здесь Престонгрэндж спешился, велел мне подержать лошадь и один отправился к моему дяде. |
| My heart, I remember, swelled up bitter within me at the sight of that bare house and the thought of the old miser sitting chittering within in the cold kitchen! | Помню, сердце мое исполнилось горечью, когда я увидел этот пустой замок и подумал, что несчастный скряга сидит в холодной кухне, бормоча что-то себе под нос. |
| "There is my home," said I; "and my family." | -- Вот мой дом, -- сказал я. -- И вся моя семья. |
| "Poor David Balfour!" said Miss Grant. | -- Бедный Дэвид Бэлфур! -- сказала мисс Грант. |
| What passed during the visit I have never heard; but it would doubtless not be very agreeable to Ebenezer, for when the Advocate came forth again his face was dark. | Я так и не узнал, о чем они там говорили; но разговор этот, без сомнения, был не очень приятен для Эбенезера, ибо, когда прокурор вернулся, лицо у него было сердитое. |
| "I think you will soon be the laird indeed, Mr. Davie," says he, turning half about with the one foot in the stirrup. | -- Кажется, вы скоро станете богачом, мистер Дэви, -- сказал он, вдев одну ногу в стремя и оборачиваясь ко мне. |
| "I will never pretend sorrow," said I; and, to say the truth, during his absence Miss Grant and I had been embellishing the place in fancy with plantations, parterres, and a terrace-much as I have since carried out in fact. | -- Не стану притворяться, будто это меня огорчает, -- сказал я. По правде говоря, во время его отсутствия мы с мисс Грант дали волю воображению, украшая поместье зелеными полями, цветниками и террасой; многое из этого я с тех пор осуществил. |
| Thence we pushed to the Queensferry, where Rankeillor gave us a good welcome, being indeed out of the body to receive so great a visitor. | Затем мы отправились в Куинсферри, где нас радушно принял Ранкилер, который буквально лез вон из кожи, стараясь угодить столь важному гостю. |
| Here the Advocate was so unaffectedly good as to go quite fully over my affairs, sitting perhaps two hours with the Writer in his study, and expressing (I was told) a great esteem for myself and concern for my fortunes. | Здесь прокурор с искренним участием стал подробно вникать в мои дела и часа два просидел со стряпчим у него в кабинете, причем выказал (как я после узнал) большое уважение ко мне и заботу о моей судьбе. |
| To while this time, Miss Grant and I and young Rankeillor took boat and passed the Hope to Limekilns. | Чтобы скоротать время, мы с мисс Грант и молодым Ранкилером взяли лодку и поплыли через залив к Лаймкилнсу. |