Then it was that they had my story from me, bit by bit, from the time that I left Essendean, with my voyage and battle in the _Covenant_, wanderings in the heather, etc.; and from the interest they found in my adventures sprung the circumstance of a jaunt we made a little later on, on a day when the courts were not sitting, and of which I will tell a trifle more at length.Тогда я и рассказал им мало-помалу все, что произошло со мной с того самого времени, когда я покинул Эссендин: как я отправился в плаванье и участвовал в стычке на "Завете", как блуждал, среди вереска и что было потом; они заинтересовались моими приключениями, и однажды в неприсутственный день мы совершили прогулку, о которой я расскажу несколько подробней.
We took horse early, and passed first by the house of Shaws, where it stood smokeless in a great field of white frost, for it was yet early in the day.Мы сели в седло ранним утром и направились прямо туда, где среди большого, заиндевелого в этот утренний час поля стоял замок Шос, и над трубой его не было дыма.
Here Prestongrange alighted down, gave me his horse, an proceeded alone to visit my uncle.Здесь Престонгрэндж спешился, велел мне подержать лошадь и один отправился к моему дяде.
My heart, I remember, swelled up bitter within me at the sight of that bare house and the thought of the old miser sitting chittering within in the cold kitchen!Помню, сердце мое исполнилось горечью, когда я увидел этот пустой замок и подумал, что несчастный скряга сидит в холодной кухне, бормоча что-то себе под нос.
"There is my home," said I; "and my family."-- Вот мой дом, -- сказал я. -- И вся моя семья.
"Poor David Balfour!" said Miss Grant.-- Бедный Дэвид Бэлфур! -- сказала мисс Грант.
What passed during the visit I have never heard; but it would doubtless not be very agreeable to Ebenezer, for when the Advocate came forth again his face was dark.Я так и не узнал, о чем они там говорили; но разговор этот, без сомнения, был не очень приятен для Эбенезера, ибо, когда прокурор вернулся, лицо у него было сердитое.
"I think you will soon be the laird indeed, Mr. Davie," says he, turning half about with the one foot in the stirrup.-- Кажется, вы скоро станете богачом, мистер Дэви, -- сказал он, вдев одну ногу в стремя и оборачиваясь ко мне.
"I will never pretend sorrow," said I; and, to say the truth, during his absence Miss Grant and I had been embellishing the place in fancy with plantations, parterres, and a terrace-much as I have since carried out in fact.-- Не стану притворяться, будто это меня огорчает, -- сказал я. По правде говоря, во время его отсутствия мы с мисс Грант дали волю воображению, украшая поместье зелеными полями, цветниками и террасой; многое из этого я с тех пор осуществил.
Thence we pushed to the Queensferry, where Rankeillor gave us a good welcome, being indeed out of the body to receive so great a visitor.Затем мы отправились в Куинсферри, где нас радушно принял Ранкилер, который буквально лез вон из кожи, стараясь угодить столь важному гостю.
Here the Advocate was so unaffectedly good as to go quite fully over my affairs, sitting perhaps two hours with the Writer in his study, and expressing (I was told) a great esteem for myself and concern for my fortunes.Здесь прокурор с искренним участием стал подробно вникать в мои дела и часа два просидел со стряпчим у него в кабинете, причем выказал (как я после узнал) большое уважение ко мне и заботу о моей судьбе.
To while this time, Miss Grant and I and young Rankeillor took boat and passed the Hope to Limekilns.Чтобы скоротать время, мы с мисс Грант и молодым Ранкилером взяли лодку и поплыли через залив к Лаймкилнсу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги