| Rankeillor made himself very ridiculous (and, I thought, offensive) with his admiration for the young lady, and to my wonder (only it is so common a weakness of her sex) she seemed, if anything, to be a little gratified. | Ранкилер был смешон (и, как мне показалось, дерзок), когда стал громко восхищаться молодой дамой, и, хотя эта слабость столь присуща их полу, я удивился, видя, что она как будто чуточку польщена. |
| One use it had: for when we were come to the other side, she laid her commands on him to mind the boat, while she and I passed a little further to the alehouse. | Но это оказалось к лучшему: когда мы переправились на другой берег, она велела ему сторожить лодку, а мы с ней пошли дальше, в трактир. |
| This was her own thought, for she had been taken with my account of Alison Hastie, and desired to see the lass herself. | Она сама этого пожелала, потому что ее заинтересовал мой рассказ об Элисон Хэсти и она захотела увидеть девушку. |
| We found her once more alone-indeed, I believe her father wrought all day in the fields-and she curtsied dutifully to the gentry-folk and the beautiful young lady in the riding-coat. | Мы снова застали ее одну -- отец ее, должно быть, целыми днями трудился в поле, -- и она, как полагается, учтиво присела перед джентльменом и красивой молодой дамой в платье для верховой езды. |
| "Is this all the welcome I am to get?" said I, holding out my hand. "And have you no more memory of old friends?" | -- Разве вы не хотите поздороваться со мной как следует? -- спросил я, протягивая руку. -- И разве вы не помните старых друзей? |
| "Keep me! wha's this of it?" she cried, and then, "God's truth, it's the tautit {19} laddie!" | -- Господи! Да что же это! -- воскликнула она. --Ей-богу, да ведь вы же тот оборванец... |
| "The very same," says I. | -- Он самый, -- подтвердил я. |
| "Mony's the time I've thocht upon you and your freen, and blythe am I to see in your braws," {20} she cried. "Though I kent ye were come to your ain folk by the grand present that ye sent me and that I thank ye for with a' my heart." | -- Сколько раз я вспоминала вас и вашего друга, и до чего ж мне приятно видеть вас в богатой одежде! -- воскликнула она. -- Я тогда поняла, что вы нашли своих, потому что вы прислали мне такой дорогой подарок, не знаю уж, как вас за него благодарить. |
| "There," said Miss Grant to me, "run out by with ye, like a guid bairn. | -- Вот что, -- сказала мне мисс Грант, -пойдите-ка прогуляйтесь, будьте умником. |
| I didnae come here to stand and haud a candle; it's her and me that are to crack." | Я пришла сюда не для того, чтобы тратить время понапрасну. Нам с ней надо поговорить. |
| I suppose she stayed ten minutes in the house, but when she came forth I observed two things-that her eyes were reddened, and a silver brooch was gone out of her bosom. | Она пробыла в доме минут десять, а когда вышла, я заметил два обстоятельства: глаза у нее покраснели, а с груди исчезла серебряная брошь. |
| This very much affected me. | Это глубоко меня тронуло. |
| "I never saw you so well adorned," said I. | -- Сейчас вы прекрасны, как никогда, -- сказал я. |
| "O Davie man, dinna be a pompous gowk!" said she, and was more than usually sharp to me the remainder of the day. | -- Ох, Дэви, не будьте таким высокопарным глупцом, -- сказала она и до самого вечера была со мной суровее, чем обычно. |
| About candlelight we came home from this excursion. | Когда мы вернулись, в доме уже зажигали свечи. |
| For a good while I heard nothing further of Catriona-my Miss Grant remaining quite impenetrable, and stopping my mouth with pleasantries. | Долгое время я ничего больше не слышал о Катрионе -- мисс Грант была непроницаема и, когда я заговаривал о ней, заставляла меня умолкнуть своими шутками. |