Rankeillor made himself very ridiculous (and, I thought, offensive) with his admiration for the young lady, and to my wonder (only it is so common a weakness of her sex) she seemed, if anything, to be a little gratified.Ранкилер был смешон (и, как мне показалось, дерзок), когда стал громко восхищаться молодой дамой, и, хотя эта слабость столь присуща их полу, я удивился, видя, что она как будто чуточку польщена.
One use it had: for when we were come to the other side, she laid her commands on him to mind the boat, while she and I passed a little further to the alehouse.Но это оказалось к лучшему: когда мы переправились на другой берег, она велела ему сторожить лодку, а мы с ней пошли дальше, в трактир.
This was her own thought, for she had been taken with my account of Alison Hastie, and desired to see the lass herself.Она сама этого пожелала, потому что ее заинтересовал мой рассказ об Элисон Хэсти и она захотела увидеть девушку.
We found her once more alone-indeed, I believe her father wrought all day in the fields-and she curtsied dutifully to the gentry-folk and the beautiful young lady in the riding-coat.Мы снова застали ее одну -- отец ее, должно быть, целыми днями трудился в поле, -- и она, как полагается, учтиво присела перед джентльменом и красивой молодой дамой в платье для верховой езды.
"Is this all the welcome I am to get?" said I, holding out my hand. "And have you no more memory of old friends?"-- Разве вы не хотите поздороваться со мной как следует? -- спросил я, протягивая руку. -- И разве вы не помните старых друзей?
"Keep me! wha's this of it?" she cried, and then, "God's truth, it's the tautit {19} laddie!"-- Господи! Да что же это! -- воскликнула она. --Ей-богу, да ведь вы же тот оборванец...
"The very same," says I.-- Он самый, -- подтвердил я.
"Mony's the time I've thocht upon you and your freen, and blythe am I to see in your braws," {20} she cried. "Though I kent ye were come to your ain folk by the grand present that ye sent me and that I thank ye for with a' my heart."-- Сколько раз я вспоминала вас и вашего друга, и до чего ж мне приятно видеть вас в богатой одежде! -- воскликнула она. -- Я тогда поняла, что вы нашли своих, потому что вы прислали мне такой дорогой подарок, не знаю уж, как вас за него благодарить.
"There," said Miss Grant to me, "run out by with ye, like a guid bairn.-- Вот что, -- сказала мне мисс Грант, -пойдите-ка прогуляйтесь, будьте умником.
I didnae come here to stand and haud a candle; it's her and me that are to crack."Я пришла сюда не для того, чтобы тратить время понапрасну. Нам с ней надо поговорить.
I suppose she stayed ten minutes in the house, but when she came forth I observed two things-that her eyes were reddened, and a silver brooch was gone out of her bosom.Она пробыла в доме минут десять, а когда вышла, я заметил два обстоятельства: глаза у нее покраснели, а с груди исчезла серебряная брошь.
This very much affected me.Это глубоко меня тронуло.
"I never saw you so well adorned," said I.-- Сейчас вы прекрасны, как никогда, -- сказал я.
"O Davie man, dinna be a pompous gowk!" said she, and was more than usually sharp to me the remainder of the day.-- Ох, Дэви, не будьте таким высокопарным глупцом, -- сказала она и до самого вечера была со мной суровее, чем обычно.
About candlelight we came home from this excursion.Когда мы вернулись, в доме уже зажигали свечи.
For a good while I heard nothing further of Catriona-my Miss Grant remaining quite impenetrable, and stopping my mouth with pleasantries.Долгое время я ничего больше не слышал о Катрионе -- мисс Грант была непроницаема и, когда я заговаривал о ней, заставляла меня умолкнуть своими шутками.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги