At last, one day that she returned from walking and found me alone in the parlour over my French, I thought there was something unusual in her looks; the colour heightened, the eyes sparkling high, and a bit of a smile continually bitten in as she regarded me.Но однажды, вернувшись с прогулки, она застала меня одного в гостиной, где я занимался французским языком, и я заметил в ней какую-то перемену; глаза ее ярко блестели, она раскраснелась и, поглядывая на меня, то и дело прятала улыбку.
She seemed indeed like the very spirit of mischief, and, walking briskly in the room, had soon involved me in a kind of quarrel over nothing and (at the least) with nothing intended on my side.Словно воплощение шаловливого лукавства, она с живостью вошла в комнату, затеяла со мной ссору из-за какого-то пустяка и, уж во всяком случае, без малейшего повода с моей стороны.
I was like Christian in the slough-the more I tried to clamber out upon the side, the deeper I became involved; until at last I heard her declare, with a great deal of passion, that she would take that answer from the hands of none, and I must down upon my knees for pardon.Я очутился будто в трясине -- чем решительней старался я выбраться на твердое место, тем глубже увязал; наконец она решительно заявила, что никому не позволит так дерзко ей отвечать и я должен на коленях молить о прощении.
The causelessness of all this fuff stirred my own bile.Ее беспричинные нападки разозлили меня.
"I have said nothing you can properly object to," said I, "and as for my knees, that is an attitude I keep for God."-- Я не сказал ничего такого, что могло бы вызвать ваше неудовольствие, -- сказал я, -- а на колени я становлюсь только перед богом.
"And as a goddess I am to be served!" she cried, shaking her brown locks at me and with a bright colour. "Every man that comes within waft of my petticoats shall use me so!"-- Я богиня и тоже имею на это право! -воскликнула она, тряхнув каштановыми кудрями, и покраснела. -- Всякий мужчина, который приближается ко мне настолько, что я могу задеть его юбкой, обязан стоять передо мной на коленях!
"I will go so far as ask your pardon for the fashion's sake, although I vow I know not why," I replied. "But for these play-acting postures, you can go to others."-- Ну ладно, я так и быть готов просить у вас прощения, хотя клянусь, не знаю за что, -отвечал я. -- Но всякие театральные жесты я оставляю другим.
"O Davie!" she said. "Not if I was to beg you?"-- Ах, Дэви! -- сказала она. -- А если я вас попрошу?
I bethought me I was fighting with a woman, which is the same as to say a child, and that upon a point entirely formal.Я подумал, что напрасно вступил с ней в спор, да еще по такому пустому поводу, ведь женщина все равно что неразумное дитя.
"I think it a bairnly thing," I said, "not worthy in you to ask, or me to render.-- Мне это кажется ребячеством, -- сказал я, -недостойным того, чтобы вы об этом просили, а я исполнял такую просьбу.
Yet I will not refuse you, neither," said I; "and the stain, if there be any, rests with yourself."Но так и быть, я согласен, и если на мне будет пятно, то по вашей вине.
And at that I kneeled fairly down.С этими словами я добросовестно стал на колени.
"There!" she cried. "There is the proper station, there is where I have been manoeuvring to bring you." And then, suddenly, "Kep," {21} said she, flung me a folded billet, and ran from the apartment laughing.-- То-то! -- воскликнула она. -- Вот подобающая поза, к которой я и старалась вас принудить. -Тут она крикнула: -- Ловите! -- бросила мне сложенную записочку и со смехом выбежала из комнаты.
The billet had neither place nor date.На записке не было ни числа, ни обратного адреса.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги