| At last, one day that she returned from walking and found me alone in the parlour over my French, I thought there was something unusual in her looks; the colour heightened, the eyes sparkling high, and a bit of a smile continually bitten in as she regarded me. | Но однажды, вернувшись с прогулки, она застала меня одного в гостиной, где я занимался французским языком, и я заметил в ней какую-то перемену; глаза ее ярко блестели, она раскраснелась и, поглядывая на меня, то и дело прятала улыбку. |
| She seemed indeed like the very spirit of mischief, and, walking briskly in the room, had soon involved me in a kind of quarrel over nothing and (at the least) with nothing intended on my side. | Словно воплощение шаловливого лукавства, она с живостью вошла в комнату, затеяла со мной ссору из-за какого-то пустяка и, уж во всяком случае, без малейшего повода с моей стороны. |
| I was like Christian in the slough-the more I tried to clamber out upon the side, the deeper I became involved; until at last I heard her declare, with a great deal of passion, that she would take that answer from the hands of none, and I must down upon my knees for pardon. | Я очутился будто в трясине -- чем решительней старался я выбраться на твердое место, тем глубже увязал; наконец она решительно заявила, что никому не позволит так дерзко ей отвечать и я должен на коленях молить о прощении. |
| The causelessness of all this fuff stirred my own bile. | Ее беспричинные нападки разозлили меня. |
| "I have said nothing you can properly object to," said I, "and as for my knees, that is an attitude I keep for God." | -- Я не сказал ничего такого, что могло бы вызвать ваше неудовольствие, -- сказал я, -- а на колени я становлюсь только перед богом. |
| "And as a goddess I am to be served!" she cried, shaking her brown locks at me and with a bright colour. "Every man that comes within waft of my petticoats shall use me so!" | -- Я богиня и тоже имею на это право! -воскликнула она, тряхнув каштановыми кудрями, и покраснела. -- Всякий мужчина, который приближается ко мне настолько, что я могу задеть его юбкой, обязан стоять передо мной на коленях! |
| "I will go so far as ask your pardon for the fashion's sake, although I vow I know not why," I replied. "But for these play-acting postures, you can go to others." | -- Ну ладно, я так и быть готов просить у вас прощения, хотя клянусь, не знаю за что, -отвечал я. -- Но всякие театральные жесты я оставляю другим. |
| "O Davie!" she said. "Not if I was to beg you?" | -- Ах, Дэви! -- сказала она. -- А если я вас попрошу? |
| I bethought me I was fighting with a woman, which is the same as to say a child, and that upon a point entirely formal. | Я подумал, что напрасно вступил с ней в спор, да еще по такому пустому поводу, ведь женщина все равно что неразумное дитя. |
| "I think it a bairnly thing," I said, "not worthy in you to ask, or me to render. | -- Мне это кажется ребячеством, -- сказал я, -недостойным того, чтобы вы об этом просили, а я исполнял такую просьбу. |
| Yet I will not refuse you, neither," said I; "and the stain, if there be any, rests with yourself." | Но так и быть, я согласен, и если на мне будет пятно, то по вашей вине. |
| And at that I kneeled fairly down. | С этими словами я добросовестно стал на колени. |
| "There!" she cried. "There is the proper station, there is where I have been manoeuvring to bring you." And then, suddenly, "Kep," {21} said she, flung me a folded billet, and ran from the apartment laughing. | -- То-то! -- воскликнула она. -- Вот подобающая поза, к которой я и старалась вас принудить. -Тут она крикнула: -- Ловите! -- бросила мне сложенную записочку и со смехом выбежала из комнаты. |
| The billet had neither place nor date. | На записке не было ни числа, ни обратного адреса. |