| "Dear Mr. David," it began, "I get your news continually by my cousin, Miss Grant, and it is a pleisand hearing. | "Дорогой мистер Дэвид, -- говорилось в ней, -- я все время узнаю про ваши дела от моей родственницы мисс Грант и радуюсь за вас. |
| I am very well, in a good place, among good folk, but necessitated to be quite private, though I am hoping that at long last we may meet again. | Я чувствую себя прекрасно и живу как нельзя лучше, у добрых людей, но вынуждена скрываться, хотя надеюсь, что мы с вами снова увидимся. |
| All your friendships have been told me by my loving cousin, who loves us both. | Моя милая родственница, которая любит нас обоих, рассказала мне, какой вы верный друг. |
| She bids me to send you this writing, and oversees the same. | Она велела мне написать эту записку и прочитала ее. |
| I will be asking you to do all her commands, and rest your affectionate friend, Catriona Macgregor-Drummond. P.S.-Will you not see my cousin, Allardyce?" | Прошу вас повиноваться ей во всем и остаюсь вашим верным другом, Катрионой Макгрегор Драммонд. Р^. Не повидаете ли вы мою родственницу Аллардайс?" |
| I think it not the least brave of my campaigns (as the soldiers say) that I should have done as I was here bidden and gone forthright to the house by Dean. | Как выражаются военные, это был немалый ратный подвиг, и все же я, повинуясь ее приказу, отправился прямо в Дин. |
| But the old lady was now entirely changed and supple as a glove. | Но странно, старуху словно подменили, из нее теперь можно было веревки вить. |
| By what means Miss Grant had brought this round I could never guess; I am sure, at least, she dared not to appear openly in the affair, for her papa was compromised in it pretty deep. | Каким образом мисс Грант удалось этого достичь, ума не приложу; но как бы то ни было, я уверен, она не решилась выступить открыто, поскольку ее отец был замешан в этом деле. |
| It was he, indeed, who had persuaded Catriona to leave, or rather, not to return, to her cousin's, placing her instead with a family of Gregorys-decent people, quite at the Advocate's disposition, and in whom she might have the more confidence because they were of his own clan and family. | Ведь это он убедил Катриону скрыться или, вернее, не возвращаться к ее родственнице" и устроил ее в семействе Г регори, людей честных и очень ему преданных, которым она тем более могла довериться, что они были из ее же клана и рода. |
| These kept her private till all was ripe, heated and helped her to attempt her father's rescue, and after she was discharged from prison received her again into the same secrecy. | У них она тайно жила до тех пор, пока все не созрело окончательно, после чего они помогли ей вызволить отца из тюрьмы, а когда его выпустили, она снова тайно вернулась к ним. |
| Thus Prestongrange obtained and used his instrument; nor did there leak out the smallest word of his acquaintance with the daughter of James More. | Так Престонгрэндж обрел свое оружие и воспользовался им; при этом ни словечка не просочилось наружу о его знакомстве с дочерью Джемса Мора. |
| There was some whispering, of course, upon the escape of that discredited person; but the Government replied by a show of rigour, one of the cell porters was flogged, the lieutenant of the guard (my poor friend, Duncansby) was broken of his rank, and as for Catriona, all men were well enough pleased that her fault should be passed by in silence. | Разумеется, шепотом передавались кое-какие слухи о побеге этого человека, пользовавшегося дурной славой; но правительство прибегло к подчеркнутой строгости, одного из надзирателей высекли, лейтенант гвардии (мой бедный друг Дункансби) был разжалован в рядовые, а что до Катрионы, то все мужчины были очень рады, что ее вину обошли молчанием. |
| I could never induce Miss Grant to carry back an answer. | Я никак не мог уговорить мисс Грант передать ответную записку. |