| "No," she would say, when I persisted, "I am going to keep the big feet out of the platter." | "Нет, -- говорила она, когда я начинал настаивать, -- не хочу, чтобы Кэтрин узнала, какой у вас твердый лоб". |
| This was the more hard to bear, as I was aware she saw my little friend many times in the week, and carried her my news whenever (as she said) I "had behaved myself." | Выносить это было тем труднее, что она, как я знал, виделась с моей маленькой подружкой чуть ли не каждый день и рассказывала ей обо мне всякий раз, как я (по ее выражению) "был умником". |
| At last she treated me to what she called an indulgence, and I thought rather more of a banter. | Наконец она соблаговолила пожаловать меня, как она сказала, своей милостью, которая мне скорей показалась насмешкой. |
| She was certainly a strong, almost a violent, friend to all she liked, chief among whom was a certain frail old gentlewoman, very blind and very witty, who dwelt on the top of a tall land on a strait close, with a nest of linnets in a cage, and thronged all day with visitors. | Право, она была надежным, можно сказать, неукротимым другом всякому, кого любила, а среди них первое место занимала одна дряхлая болезненная аристократка, почти слепая и очень остроумная, которая жила на верхнем этаже дома, стоявшего в узком переулке, держала в клетке целый выводок коноплянок и с утра до ночи принимала гостей. |
| Miss Grant was very fond to carry me there and put me to entertain her friend with the narrative of my misfortunes: and Miss Tibbie Ramsay (that was her name) was particular kind, and told me a great deal that was worth knowledge of old folks and past affairs in Scotland. | Мисс Грант любила водить меня туда и заставляла развлекать старуху рассказами о моих злоключениях; мисс Тибби Рэмси (так ее звали) была со мной необычайно ласкова и рассказала мне немало полезного о людях старой Шотландии и о делах минувших лет. |
| I should say that from her chamber window, and not three feet away, such is the straitness of that close, it was possible to look into a barred loophole lighting the stairway of the opposite house. | Надо сказать, что из ее окна -- так узок был переулок, всего каких-нибудь три шага в ширину, -- можно было заглянуть в решетчатое окошко, через которое освещалась лестница в доме напротив. |
| Here, upon some pretext, Miss Grant left me one day alone with Miss Ramsay. | Однажды мисс Грант под каким-то предлогом оставила меня там вдвоем с мисс Рэмси. |
| I mind I thought that lady inattentive and like one preoccupied. | Помню, мне показалось, что эта дама рассеянна и чем-то озабочена. |
| I was besides very uncomfortable, for the window, contrary to custom, was left open and the day was cold. | Да и самому мне вдруг стало не по себе, потому что окно, вопреки обыкновению, было открыто, а день выдался холодный. |
| All at once the voice of Miss Grant sounded in my ears as from a distance. | И вдруг до меня долетел голос мисс Грант. |
| "Here, Shaws!" she cried, "keek out of the window and see what I have broughten you." | -- Эй, Шос! -- крикнула она. -- Высуньтесь-ка в окно и поглядите, кого я вам привела! |
| I think it was the prettiest sight that ever I beheld. | Мне кажется, я в жизни не видал ничего прекраснее. |
| The well of the close was all in clear shadow where a man could see distinctly, the walls very black and dingy; and there from the barred loophole I saw two faces smiling across at me-Miss Grant's and Catriona's. | Весь узкий переулок тонул в прозрачной тени, где все было отчетливо видно на фоне черных от копоти стен; и в зарешеченном оконце я увидел два улыбающихся лица -- мисс Грант и Катрионы. |