"No," she would say, when I persisted, "I am going to keep the big feet out of the platter.""Нет, -- говорила она, когда я начинал настаивать, -- не хочу, чтобы Кэтрин узнала, какой у вас твердый лоб".
This was the more hard to bear, as I was aware she saw my little friend many times in the week, and carried her my news whenever (as she said) I "had behaved myself."Выносить это было тем труднее, что она, как я знал, виделась с моей маленькой подружкой чуть ли не каждый день и рассказывала ей обо мне всякий раз, как я (по ее выражению) "был умником".
At last she treated me to what she called an indulgence, and I thought rather more of a banter.Наконец она соблаговолила пожаловать меня, как она сказала, своей милостью, которая мне скорей показалась насмешкой.
She was certainly a strong, almost a violent, friend to all she liked, chief among whom was a certain frail old gentlewoman, very blind and very witty, who dwelt on the top of a tall land on a strait close, with a nest of linnets in a cage, and thronged all day with visitors.Право, она была надежным, можно сказать, неукротимым другом всякому, кого любила, а среди них первое место занимала одна дряхлая болезненная аристократка, почти слепая и очень остроумная, которая жила на верхнем этаже дома, стоявшего в узком переулке, держала в клетке целый выводок коноплянок и с утра до ночи принимала гостей.
Miss Grant was very fond to carry me there and put me to entertain her friend with the narrative of my misfortunes: and Miss Tibbie Ramsay (that was her name) was particular kind, and told me a great deal that was worth knowledge of old folks and past affairs in Scotland.Мисс Грант любила водить меня туда и заставляла развлекать старуху рассказами о моих злоключениях; мисс Тибби Рэмси (так ее звали) была со мной необычайно ласкова и рассказала мне немало полезного о людях старой Шотландии и о делах минувших лет.
I should say that from her chamber window, and not three feet away, such is the straitness of that close, it was possible to look into a barred loophole lighting the stairway of the opposite house.Надо сказать, что из ее окна -- так узок был переулок, всего каких-нибудь три шага в ширину, -- можно было заглянуть в решетчатое окошко, через которое освещалась лестница в доме напротив.
Here, upon some pretext, Miss Grant left me one day alone with Miss Ramsay.Однажды мисс Грант под каким-то предлогом оставила меня там вдвоем с мисс Рэмси.
I mind I thought that lady inattentive and like one preoccupied.Помню, мне показалось, что эта дама рассеянна и чем-то озабочена.
I was besides very uncomfortable, for the window, contrary to custom, was left open and the day was cold.Да и самому мне вдруг стало не по себе, потому что окно, вопреки обыкновению, было открыто, а день выдался холодный.
All at once the voice of Miss Grant sounded in my ears as from a distance.И вдруг до меня долетел голос мисс Грант.
"Here, Shaws!" she cried, "keek out of the window and see what I have broughten you."-- Эй, Шос! -- крикнула она. -- Высуньтесь-ка в окно и поглядите, кого я вам привела!
I think it was the prettiest sight that ever I beheld.Мне кажется, я в жизни не видал ничего прекраснее.
The well of the close was all in clear shadow where a man could see distinctly, the walls very black and dingy; and there from the barred loophole I saw two faces smiling across at me-Miss Grant's and Catriona's.Весь узкий переулок тонул в прозрачной тени, где все было отчетливо видно на фоне черных от копоти стен; и в зарешеченном оконце я увидел два улыбающихся лица -- мисс Грант и Катрионы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги