"There!" says Miss Grant, "I wanted her to see you in your braws like the lass of Limekilns.-- Ну вот! -- сказала мисс Грант. -- Я хотела, чтобы она увидела вас во всем блеске, как та девушка в Лаймкилнсе.
I wanted her to see what I could make of you, when I buckled to the job in earnest!"Пускай полюбуется, что я сумела из вас сделать, когда взялась за это всерьез!
It came in my mind that she had been more than common particular that day upon my dress; and I think that some of the same care had been bestowed upon Catriona.Я вспомнил, что в тот день она особенно придирчиво осматривала мое платье; вероятно, не менее строгому осмотру подверглась и Катриона.
For so merry and sensible a lady, Miss Grant was certainly wonderful taken up with duds.Мисс Грант, такая веселая и умная, удивительно много внимания уделяла одежде.
"Catriona!" was all I could get out.-- Катриона! -- едва вымолвил я.
As for her, she said nothing in the world, but only waved her hand and smiled to me, and was suddenly carried away again from before the loophole.Она же не произнесла ни звука, только махнула рукой и улыбнулась мне, после чего ее сразу увели от окна.
That vision was no sooner lost than I ran to the house door, where I found I was locked in; thence back to Miss Ramsay, crying for the key, but might as well have cried upon the castle rock.Едва она скрылась, я бросился вниз, но дверь была заперта; я побежал назад к мисс Рэмси, крича, чтобы она дала мне ключ, но с таким же успехом я мог бы взывать на скале к развалинам замка.
She had passed her word, she said, and I must be a good lad.Она сказала, что дала слово, и мне надо быть умником.
It was impossible to burst the door, even if it had been mannerly; it was impossible I should leap from the window, being seven storeys above ground.Взломать дверь было невозможно, даже если пренебречь всеми приличиями; не мог я и выпрыгнуть в окно, так как оно было на высоте седьмого этажа.
All I could do was to crane over the close and watch for their reappearance from the stair.Мне оставалось лишь, вытянув шею, глядеть из окна и ждать, пока они снова покажутся на лестнице.
It was little to see, being no more than the tops of their two heads each on a ridiculous bobbin of skirts, like to a pair of pincushions.Я только и увидел две головки, забавно сидевшие на юбках, словно на подушечках для булавок.
Nor did Catriona so much as look up for a farewell; being prevented (as I heard afterwards) by Miss Grant, who told her folk were never seen to less advantage than from above downward.Катриона даже не взглянула вверх на прощание; сделать это ей не позволила (как я узнал после) мисс Грант, сказав, что люди выглядят особенно непривлекательно, когда на них смотрят сверху вниз.
On the way home, as soon as I was set free, I upbraided Miss Grant with her cruelty.Вскоре меня выпустили, и по дороге домой я стал укорять мисс Грант в жестокости.
"I am sorry you was disappointed," says she demurely. "For my part I was very pleased.-- Мне жаль, что вы так разочарованы, -сказала она с притворной скромностью. -- А я вот очень довольна.
You looked better than I dreaded; you looked-if it will not make you vain-a mighty pretty young man when you appeared in the window.Вы выглядели лучше, чем я опасалась. Когда вы появились в окне -- только смотрите, не зазнавайтесь! -- у вас был вид блестящего молодого человека.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги