| "There!" says Miss Grant, "I wanted her to see you in your braws like the lass of Limekilns. | -- Ну вот! -- сказала мисс Грант. -- Я хотела, чтобы она увидела вас во всем блеске, как та девушка в Лаймкилнсе. |
| I wanted her to see what I could make of you, when I buckled to the job in earnest!" | Пускай полюбуется, что я сумела из вас сделать, когда взялась за это всерьез! |
| It came in my mind that she had been more than common particular that day upon my dress; and I think that some of the same care had been bestowed upon Catriona. | Я вспомнил, что в тот день она особенно придирчиво осматривала мое платье; вероятно, не менее строгому осмотру подверглась и Катриона. |
| For so merry and sensible a lady, Miss Grant was certainly wonderful taken up with duds. | Мисс Грант, такая веселая и умная, удивительно много внимания уделяла одежде. |
| "Catriona!" was all I could get out. | -- Катриона! -- едва вымолвил я. |
| As for her, she said nothing in the world, but only waved her hand and smiled to me, and was suddenly carried away again from before the loophole. | Она же не произнесла ни звука, только махнула рукой и улыбнулась мне, после чего ее сразу увели от окна. |
| That vision was no sooner lost than I ran to the house door, where I found I was locked in; thence back to Miss Ramsay, crying for the key, but might as well have cried upon the castle rock. | Едва она скрылась, я бросился вниз, но дверь была заперта; я побежал назад к мисс Рэмси, крича, чтобы она дала мне ключ, но с таким же успехом я мог бы взывать на скале к развалинам замка. |
| She had passed her word, she said, and I must be a good lad. | Она сказала, что дала слово, и мне надо быть умником. |
| It was impossible to burst the door, even if it had been mannerly; it was impossible I should leap from the window, being seven storeys above ground. | Взломать дверь было невозможно, даже если пренебречь всеми приличиями; не мог я и выпрыгнуть в окно, так как оно было на высоте седьмого этажа. |
| All I could do was to crane over the close and watch for their reappearance from the stair. | Мне оставалось лишь, вытянув шею, глядеть из окна и ждать, пока они снова покажутся на лестнице. |
| It was little to see, being no more than the tops of their two heads each on a ridiculous bobbin of skirts, like to a pair of pincushions. | Я только и увидел две головки, забавно сидевшие на юбках, словно на подушечках для булавок. |
| Nor did Catriona so much as look up for a farewell; being prevented (as I heard afterwards) by Miss Grant, who told her folk were never seen to less advantage than from above downward. | Катриона даже не взглянула вверх на прощание; сделать это ей не позволила (как я узнал после) мисс Грант, сказав, что люди выглядят особенно непривлекательно, когда на них смотрят сверху вниз. |
| On the way home, as soon as I was set free, I upbraided Miss Grant with her cruelty. | Вскоре меня выпустили, и по дороге домой я стал укорять мисс Грант в жестокости. |
| "I am sorry you was disappointed," says she demurely. "For my part I was very pleased. | -- Мне жаль, что вы так разочарованы, -сказала она с притворной скромностью. -- А я вот очень довольна. |
| You looked better than I dreaded; you looked-if it will not make you vain-a mighty pretty young man when you appeared in the window. | Вы выглядели лучше, чем я опасалась. Когда вы появились в окне -- только смотрите, не зазнавайтесь! -- у вас был вид блестящего молодого человека. |