You are to remember that she could not see your feet," says she, with the manner of one reassuring me.Но не забывайте, Катриона не могла видеть, какой у вас твердый лоб, -- добавила она, как бы стараясь меня ободрить.
"O!" cried I, "leave my feet be-they are no bigger than my neighbours'."-- Ах, да оставьте в покое мой лоб! -- воскликнул я. -- Он ничуть не тверже, чем у других.
"They are even smaller than some," said she, "but I speak in parables like a Hebrew prophet."-- И даже мягче, чем у некоторых, -- сказала она. -- Но я ведь говорю притчами, как иудейский пророк.
"I marvel little they were sometimes stoned!" says I. "But, you miserable girl, how could you do it?-- Неудивительно, что их побивали камнями, -заметил я. -- Но как вы, несчастная, могли это сделать?
Why should you care to tantalise me with a moment?"Зачем вам было подвергать меня такой пытке.
"Love is like folk," says she; "it needs some kind of vivers." {22}-- Любовь, как и человек, нуждается в пище, -ответила она.
"Oh, Barbara, let me see her properly!" I pleaded. "_You_ can-you see her when you please; let me have half an hour."-- О Барбара, дайте мне насмотреться на нее! -взмолился я. -- Вам это ничего не стоит... Вы видите ее когда захотите... Дайте мне хоть полчаса.
"Who is it that is managing this love affair! You! Or me?" she asked, and as I continued to press her with my instances, fell back upon a deadly expedient: that of imitating the tones of my voice when I called on Catriona by name; with which, indeed, she held me in subjection for some days to follow. There was never the least word heard of the memorial, or none by me.-- Кто руководит вашей любовью, вы или я? -спросила она, и так как я продолжал требовать своего, прибегла к крайнему средству: стала передразнивать мой голос, когда я выкрикнул имя Катрионы, и таким образом несколько дней продержала меня в повиновении. О судьбе нашего прошения не было ни слуху, ни духу, во всяком случае, я о нем ничего не знал.
Prestongrange and his grace the Lord President may have heard of it (for what I know) on the deafest sides of their heads; they kept it to themselves, at least-the public was none the wiser; and in course of time, on November 8th, and in the midst of a prodigious storm of wind and rain, poor James of the Glens was duly hanged at Lettermore by Ballachulish.Насколько мне теперь известно, Престонгрэндж и его светлость верховный судья знали кое-что, но притворялись, будто ничего не слышали; как бы то ни было, они держали дело в тайне, и публика ничего не узнала; а когда настал срок, ненастный день 8 ноября, бедняга Джемс из Г лена под вой ветра и шум дождя был законным порядком повешен в Леттерморе, близ Балахулиша.
So there was the final upshot of my politics!Вот чем кончились все мои попытки повлиять на политику!
Innocent men have perished before James, and are like to keep on perishing (in spite of all our wisdom) till the end of time.Невинные гибли до Джемса и, вероятно, будут гибнуть впредь (несмотря на всю нашу мудрость) до скончания времен.
And till the end of time young folk (who are not yet used with the duplicity of life and men) will struggle as I did, and make heroical resolves, and take long risks; and the course of events will push them upon the one side and go on like a marching army.И до скончания времен молодые люди, еще не привыкшие к коварству жизни и людей, будут бороться, как боролся я, и решаться на героические поступки, и подвергать себя опасности; а ход событий будет отбрасывать их прочь, неотвратимый, как армия на марше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги