| James was hanged; and here was I dwelling in the house of Prestongrange, and grateful to him for his fatherly attention. | Джемса повесили; а я жил в доме Престонгрэнджа и испытывал к нему благодарность за отеческое внимание. |
| He was hanged; and behold! when I met Mr. Simon in the causeway, I was fain to pull off my beaver to him like a good little boy before his dominie. | Его повесили. И подумать только -- встретив на улице мистера Саймона, я поспешил снять перед ним шляпу, как примерный мальчик перед учителем. |
| He had been hanged by fraud and violence, and the world wagged along, and there was not a pennyweight of difference; and the villains of that horrid plot were decent, kind, respectable fathers of families, who went to kirk and took the sacrament! | Его повесили, добившись этого хитростью и жестокостью, а мир продолжал жить и ничуть не изменился; и негодяи, составившие этот ужасный заговор, считались благопристойными, добрыми, почтенными отцами семейства, ходили в церковь и причащались святых даров! |
| But I had had my view of that detestable business they call politics-I had seen it from behind, when it is all bones and blackness; and I was cured for life of any temptations to take part in it again. | Но я по-своему смотрел на это грязное дело, которое называется политикой: я увидел ее с изнанки, где она черна, как могила, и на всю жизнь излечился от желания вновь принять в ней участие. |
| A plain, quiet, private path was that which I was ambitious to walk in, when I might keep my head out of the way of dangers and my conscience out of the road of temptation. | Я мечтал пойти по простому, тихому, мирному пути, держась подальше от опасностей и соблазнов, грозящих запятнать мою совесть. |
| For, upon a retrospect, it appeared I had not done so grandly, after all; but with the greatest possible amount of big speech and preparation, had accomplished nothing. | Ведь оглядываясь назад, я видел, что в конце концов ничего не достиг; столько было громких слов и благих намерений, но все попусту. |
| The 25th of the same month a ship was advertised to sail from Leith; and I was suddenly recommended to make up my mails for Leyden. | 25 числа того же месяца из Лита отплывал корабль, и неожиданно мне предложили собрать вещи и ехать в Лейден. |
| To Prestongrange I could, of course, say nothing; for I had already been a long while sorning on his house and table. | Престонгрэнджу я, разумеется, не сказал ни слова: и так уж я слишком долго злоупотреблял его гостеприимством и ел за его столом. |
| But with his daughter I was more open, bewailing my fate that I should be sent out of the country, and assuring her, unless she should bring me to farewell with Catriona, I would refuse at the last hour. | Но с его дочерью я был более откровенен и сетовал на судьбу, жалуясь, что меня посылают за границу, и твердя, что, если она не позволит попрощаться с Катрионой, я в последнюю минуту откажусь ехать. |
| "Have I not given you my advice?" she asked. | -- Я ведь дала вам совет, не так ли? -- спросила она. |
| "I know you have," said I, "and I know how much I am beholden to you already, and that I am bidden to obey your orders. | -- Конечно, -- ответил я. -- И, кроме того, я не забыл, что многим обязан вам и что мне ведено вам повиноваться. |
| But you must confess you are something too merry a lass at times to lippen {23} to entirely." | Но признайтесь сами, ведь вы слишком любите шутить, чтобы вам можно было до конца довериться. |