| "I will tell you, then," said she. "Be you on board by nine o'clock forenoon; the ship does not sail before one; keep your boat alongside; and if you are not pleased with my farewells when I shall send them, you can come ashore again and seek Katrine for yourself." | -- Вот что я вам скажу, -- заявила она. -- Будьте на борту в девять часов утра. Корабль отплывает только в час. Не отпускайте шлюпку. И если вас не удовлетворит мой прощальный привет, можете сойти на берег и сами искать Кэтрин. |
| Since I could make no more of her, I was fain to be content with this. | Больше я ничего не мог из нее вытянуть, и мне пришлось удовольствоваться этим. |
| The day came round at last when she and I were to separate. | Наконец настал день, когда нам с ней предстояло расстаться. |
| We had been extremely intimate and familiar; I was much in her debt; and what way we were to part was a thing that put me from my sleep, like the vails I was to give to the domestic servants. | Мы очень подружились за это время, и она столько для меня сделала; я не спал всю ночь, думая о том, как мы расстанемся, а также о чаевых, которые мне предстояло раздать слугам. |
| I knew she considered me too backward, and rather desired to rise in her opinion on that head. | Я знал, что она считает меня слишком застенчивым, и хотел доказать ей, что это не так. |
| Besides which, after so much affection shown and (I believe) felt upon both sides, it would have looked cold-like to be anyways stiff. | Да и вообще теперь, когда я испытывал к ней такую горячую и, надеюсь, взаимную привязанность, всякая отчужденность могла бы показаться просто невежливой. |
| Accordingly, I got my courage up and my words ready, and the last chance we were like to be alone, asked pretty boldly to be allowed to salute her in farewell. | Поэтому я собрался с духом, заранее выбрал слова и, когда мы остались одни в последний раз, смело попросил разрешения поцеловать ее на прощанье. |
| "You forget yourself strangely, Mr. Balfour," said she. "I cannot call to mind that I have given you any right to presume on our acquaintancy." | -- Удивляюсь, как вы могли до такой степени забыться, мистер Бэлфур, -- сказала она. -- Я что-то не припоминаю, чтобы давала вам повод так истолковать наше знакомство. |
| I stood before her like a stopped clock, and knew not what to think, far less to say, when of a sudden she cast her arms about my neck and kissed me with the best will in the world. | Я стоял перед ней столбом, не зная, что подумать, а тем более сказать, как вдруг она обхватила меня за шею и подарила мне самый нежный поцелуй на свете. |
| "You inimitable bairn!" she cried. "Did you think that I would let us part like strangers? | -- Ах, вы совершенный ребенок! -- воскликнула она. -- Да разве я допущу, чтобы мы расстались, как чужие? |
| Because I can never keep my gravity at you five minutes on end, you must not dream I do not love you very well: I am all love and laughter, every time I cast an eye on you! | И если я не могу в вашем присутствии и на пять минут сохранить серьезность, это не мешает мне любить вас всем сердцем. Только взгляну на вас, и вся я уже полна любовью и смехом! |
| And now I will give you an advice to conclude your education, which you will have need of before it's very long. | А теперь, дабы завершить ваше образование, вот вам совет, который очень скоро вам пригодится. |
| Never ask womenfolk. | Никогда не просите женщин. |
| They're bound to answer 'No'; God never made the lass that could resist the temptation. | Они все равно ответят "нет". Бог еще не создал девушки, которая устояла бы перед этим искушением. |