"I will tell you, then," said she. "Be you on board by nine o'clock forenoon; the ship does not sail before one; keep your boat alongside; and if you are not pleased with my farewells when I shall send them, you can come ashore again and seek Katrine for yourself."-- Вот что я вам скажу, -- заявила она. -- Будьте на борту в девять часов утра. Корабль отплывает только в час. Не отпускайте шлюпку. И если вас не удовлетворит мой прощальный привет, можете сойти на берег и сами искать Кэтрин.
Since I could make no more of her, I was fain to be content with this.Больше я ничего не мог из нее вытянуть, и мне пришлось удовольствоваться этим.
The day came round at last when she and I were to separate.Наконец настал день, когда нам с ней предстояло расстаться.
We had been extremely intimate and familiar; I was much in her debt; and what way we were to part was a thing that put me from my sleep, like the vails I was to give to the domestic servants.Мы очень подружились за это время, и она столько для меня сделала; я не спал всю ночь, думая о том, как мы расстанемся, а также о чаевых, которые мне предстояло раздать слугам.
I knew she considered me too backward, and rather desired to rise in her opinion on that head.Я знал, что она считает меня слишком застенчивым, и хотел доказать ей, что это не так.
Besides which, after so much affection shown and (I believe) felt upon both sides, it would have looked cold-like to be anyways stiff.Да и вообще теперь, когда я испытывал к ней такую горячую и, надеюсь, взаимную привязанность, всякая отчужденность могла бы показаться просто невежливой.
Accordingly, I got my courage up and my words ready, and the last chance we were like to be alone, asked pretty boldly to be allowed to salute her in farewell.Поэтому я собрался с духом, заранее выбрал слова и, когда мы остались одни в последний раз, смело попросил разрешения поцеловать ее на прощанье.
"You forget yourself strangely, Mr. Balfour," said she. "I cannot call to mind that I have given you any right to presume on our acquaintancy."-- Удивляюсь, как вы могли до такой степени забыться, мистер Бэлфур, -- сказала она. -- Я что-то не припоминаю, чтобы давала вам повод так истолковать наше знакомство.
I stood before her like a stopped clock, and knew not what to think, far less to say, when of a sudden she cast her arms about my neck and kissed me with the best will in the world.Я стоял перед ней столбом, не зная, что подумать, а тем более сказать, как вдруг она обхватила меня за шею и подарила мне самый нежный поцелуй на свете.
"You inimitable bairn!" she cried. "Did you think that I would let us part like strangers?-- Ах, вы совершенный ребенок! -- воскликнула она. -- Да разве я допущу, чтобы мы расстались, как чужие?
Because I can never keep my gravity at you five minutes on end, you must not dream I do not love you very well: I am all love and laughter, every time I cast an eye on you!И если я не могу в вашем присутствии и на пять минут сохранить серьезность, это не мешает мне любить вас всем сердцем. Только взгляну на вас, и вся я уже полна любовью и смехом!
And now I will give you an advice to conclude your education, which you will have need of before it's very long.А теперь, дабы завершить ваше образование, вот вам совет, который очень скоро вам пригодится.
Never ask womenfolk.Никогда не просите женщин.
They're bound to answer 'No'; God never made the lass that could resist the temptation.Они все равно ответят "нет". Бог еще не создал девушки, которая устояла бы перед этим искушением.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги