There had no other of the passengers yet appeared, so that I was left to walk about upon the deck, viewing the prospect and wondering a good deal what these farewells should be which I was promised.Кроме меня, никто из пассажиров еще не прибыл, и меня оставили на палубе, где я расхаживал взад и вперед, всматриваясь в даль и раздумывая, каким же будет обещанное мне прощание.
All Edinburgh and the Pentland Hills glinted above me in a kind of smuisty brightness, now and again overcome with blots of cloud; of Leith there was no more than the tops of chimneys visible, and on the face of the water, where the haar {24} lay, nothing at all.Эдинбург и Пентлендские холмы рисовались надо мной как бы в туманном сиянии, время от времени затмеваемые облаками; на месте Лита виднелись лишь макушки труб, а на поверхности воды, где стлался туман, вообще ничего не было видно.
Out of this I was presently aware of a sound of oars pulling, and a little after (as if out of the smoke of a fire) a boat issued.Вдруг послышался плеск весел, и вскоре, словно вынырнув из дыма, клубящегося над костром, показалась лодка.
There sat a grave man in the stern sheets, well muffled from the cold, and by his side a tall, pretty, tender figure of a maid that brought my heart to a stand.На корме сидел мрачный человек, закутанный от холода в кусок парусины, а рядом с ним виднелась стройная, нежная, изящная фигурка девушки, и у меня дрогнуло сердце.
I had scarce the time to catch my breath in, and be ready to meet her, as she stepped upon the deck, smiling, and making my best bow, which was now vastly finer than some months before, when first I made it to her ladyship.Я едва успел перевести дух и приготовиться к встрече с нею, как она уже с улыбкой ступила на палубу, и я отвесил ей самый изысканный поклон, который и сравнить нельзя было с тем поклоном, что я несколько месяцев назад отдал этой особе.
No doubt we were both a good deal changed: she seemed to have shot up like a young, comely tree.Без сомнения, оба мы сильно изменились: она стала выше ростом, заметно вытянулась, как чудесное молодое деревце.
She had now a kind of pretty backwardness that became her well as of one that regarded herself more highly and was fairly woman; and for another thing, the hand of the same magician had been at work upon the pair of us, and Miss Grant had made us both _braw_, if she could make but the one _bonny_.У нее появилась милая застенчивость, которая так к ней шла, и она была исполнена достоинства и женственности; рука одной и той же волшебницы поработала над нами, и мисс Грант обоим нам придала блеск, хотя красота была присуща лишь одной.
The same cry, in words not very different, came from both of us, that the other was come in compliment to say farewell, and then we perceived in a flash we were to ship together.У обоих вырвались почти одинаковые восклицания, каждый был уверен, что другой приехал проститься, но тотчас же выяснилось, что мы едем вместе.
"O, why will not Baby have been telling me!" she cried; and then remembered a letter she had been given, on the condition of not opening it till she was well on board.-- Так вот почему Барби ничего мне не сказала! -- воскликнула она и сразу вспомнила, что при ней письмо, которое дано ей с условием, чтобы она вскрыла его не ранее, чем ступит на борт.
Within was an enclosure for myself, and ran thus:В конверт была вложена записка и для меня, где говорилось:
"DEAR DAVIE,-What do you think of my farewell? and what do you say to your fellow passenger?"Дорогой Дэви! Ну, как вам понравился мой прощальный привет? И что вы скажете о своей попутчице?
Did you kiss, or did you ask?Поцеловали вы ее или только попросили разрешения?
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги