| I was about to have signed here, but that would leave the purport of my question doubtful, and in my own case _I ken the answer_. | Я чуть было не кончила на этом свое письмо, но тогда цель моего вопроса едва ли была бы достигнута; а самой мне ответ известен на собственном опыте. |
| So fill up here with good advice. | Итак, мысленно впишите сюда мой добрый совет. |
| Do not be too blate, {25} and for God's sake do not try to be too forward; nothing acts you worse. I am "Your affectionate friend and governess,"BARBARA GRANT." | Не будьте слишком робким, но ради бога не пытайтесь напускать на себя развязность, это вам совсем не идет. Остаюсь вашим любящим другом и наставницей Барбарой Грант". |
| I wrote a word of answer and compliment on a leaf out of my pocketbook, put it in with another scratch from Catriona, sealed the whole with my new signet of the Balfour arms, and despatched it by the hand of Prestongrange's servant that still waited in my boat. | Вырвав листок из записной книжки, я написал ответ, исполненный благодарности, сложил его вместе с письмецом от Катрионы и запечатал своей новой печатью с гербом Бэлфуров и отдал слуге Престонгрэнджа, ждавшему в моей лодке. |
| Then we had time to look upon each other more at leisure, which we had not done for a piece of a minute before (upon a common impulse) we shook hands again. | Теперь, наконец, мы могли наглядеться друг на друга, так как до сих пор, повинуясь какому-то взаимному побуждению, мы избегали обмениваться взглядами, пока снова не пожали друг другу руки. |
| "Catriona?" said I. | -- Катриона! -- сказал я. |
| It seemed that was the first and last word of my eloquence. | Но на этом все мое красноречие иссякло. |
| "You will be glad to see me again?" says she. | -- Вы рады меня видеть? -- спросила она. |
| "And I think that is an idle word," said I. "We are too deep friends to make speech upon such trifles." | -- Об этом незачем и спрашивать, -- ответил я. -Мы слишком большие друзья, чтобы попусту тратить слова. |
| "Is she not the girl of all the world?" she cried again. "I was never knowing such a girl so honest and so beautiful." | -- Правда, лучше этой девушки нет никого на свете? -- воскликнула она. -- В жизни не встречала такой красавицы, такой чистой души. |
| "And yet she cared no more for Alpin than what she did for a kale-stock," said I. | -- И все же Эпин интересует ее не больше, чем прошлогодний снег, -- заметил я. |
| "Ah, she will say so indeed!" cries Catriona. "Yet it was for the name and the gentle kind blood that she took me up and was so good to me." | -- Ах, она и в самом деле так сказала! -воскликнула Катриона. -- А все-таки она взяла меня к себе и обласкала ради моего честного имени и благородной крови, которая течет в моих жилах. |
| "Well, I will tell you why it was," said I. "There are all sorts of people's faces in this world. | -- Сейчас я вам все объясню, -- сказал я. -- Каких только лиц не бывает на свете. |
| There is Barbara's face, that everyone must look at and admire, and think her a fine, brave, merry girl. | Вот у Барбары такое лицо, что стоит только взглянуть на него, и всякий придет в восхищение и поймет, что она чудесная, смелая, веселая девушка. |
| And then there is your face, which is quite different-I never knew how different till to-day. | А ваше лицо совсем другое, я и сам до сегодняшнего дня не знал по-настоящему, какое оно. |