| And for the sake of all your friendships, I will be asking you to pardon my father and family for that same mistake." | И ради ваших дружеских чувств ко мне я прошу вас: простите моего отца и мой клан за ошибку. |
| "Catriona," said I, "what that mistake was I do not care to know. | -- Катриона, -- сказал я, -- мне незачем знать, что это была за ошибка. |
| I know but the one thing-that you went to Prestongrange and begged my life upon your knees. | Я знаю только одно: вы пошли к Престонгрэнджу и на коленях умоляли его сохранить мне жизнь. |
| O, I ken well enough it was for your father that you went, but when you were there you pleaded for me also. | Конечно, я понимаю, вы пошли к нему ради своего отца, но ведь вы просили и за меня. |
| It is a thing I cannot speak of. | Я просто не могу об этом говорить. |
| There are two things I cannot think of into myself: and the one is your good words when you called yourself my little friend, and the other that you pleaded for my life. | О двух вещах я не могу даже думать: о том, как вы меня осчастливили, когда назвали себя моим другом, и как просили сохранить мне жизнь. |
| Let us never speak more, we two, of pardon or offence." | Не будем же больше никогда говорить о прощении и обидах. |
| We stood after that silent, Catriona looking on the deck and I on her; and before there was more speech, a little wind having sprung up in the nor'-west, they began to shake out the sails and heave in upon the anchor. | После этого мы постояли немного молча --Катриона потупила глаза, а я смотрел на нее, -- и прежде чем мы заговорили снова, с северо-запада потянул ветерок, и матросы принялись ставить паруса и поднимать якорь. |
| There were six passengers besides our two selves, which made of it a full cabin. | Кроме нас с Катрионой, на борту было еще шесть пассажиров, так что места в каютах едва хватало. |
| Three were solid merchants out of Leith, Kirkcaldy, and Dundee, all engaged in the same adventure into High Germany. | Трое были степенные торговцы из Лита, Керколди и Дандн, плывшие по какому-то делу в Верхнюю Германию. |
| One was a Hollander returning; the rest worthy merchants' wives, to the charge of one of whom Catriona was recommended. | Четвертый -- голландец, возвращавшийся домой, остальные -- почтенные жены торговцев; попечению одной из них была вверена Катриона. |
| Mrs. Gebbie (for that was her name) was by great good fortune heavily incommoded by the sea, and lay day and night on the broad of her back. | Миссис Джебби (так ее звали), на наше счастье, плохо переносила морское путешествие и целыми сутками лежала пластом. |
| We were besides the only creatures at all young on board the _Rose_, except a white-faced boy that did my old duty to attend upon the table; and it came about that Catriona and I were left almost entirely to ourselves. | К тому же все пассажиры на борту "Розы" были люди пожилые, кроме нас да еще бледного мальчугана, который, как сам я некогда, прислуживал за едой; и получилось так, что мы с Катрионой были всецело предоставлены самим себе. |
| We had the next seats together at the table, where I waited on her with extraordinary pleasure. | Мы сидели рядом за столом, и я с наслаждением подавал ей блюда. |