And for the sake of all your friendships, I will be asking you to pardon my father and family for that same mistake."И ради ваших дружеских чувств ко мне я прошу вас: простите моего отца и мой клан за ошибку.
"Catriona," said I, "what that mistake was I do not care to know.-- Катриона, -- сказал я, -- мне незачем знать, что это была за ошибка.
I know but the one thing-that you went to Prestongrange and begged my life upon your knees.Я знаю только одно: вы пошли к Престонгрэнджу и на коленях умоляли его сохранить мне жизнь.
O, I ken well enough it was for your father that you went, but when you were there you pleaded for me also.Конечно, я понимаю, вы пошли к нему ради своего отца, но ведь вы просили и за меня.
It is a thing I cannot speak of.Я просто не могу об этом говорить.
There are two things I cannot think of into myself: and the one is your good words when you called yourself my little friend, and the other that you pleaded for my life.О двух вещах я не могу даже думать: о том, как вы меня осчастливили, когда назвали себя моим другом, и как просили сохранить мне жизнь.
Let us never speak more, we two, of pardon or offence."Не будем же больше никогда говорить о прощении и обидах.
We stood after that silent, Catriona looking on the deck and I on her; and before there was more speech, a little wind having sprung up in the nor'-west, they began to shake out the sails and heave in upon the anchor.После этого мы постояли немного молча --Катриона потупила глаза, а я смотрел на нее, -- и прежде чем мы заговорили снова, с северо-запада потянул ветерок, и матросы принялись ставить паруса и поднимать якорь.
There were six passengers besides our two selves, which made of it a full cabin.Кроме нас с Катрионой, на борту было еще шесть пассажиров, так что места в каютах едва хватало.
Three were solid merchants out of Leith, Kirkcaldy, and Dundee, all engaged in the same adventure into High Germany.Трое были степенные торговцы из Лита, Керколди и Дандн, плывшие по какому-то делу в Верхнюю Германию.
One was a Hollander returning; the rest worthy merchants' wives, to the charge of one of whom Catriona was recommended.Четвертый -- голландец, возвращавшийся домой, остальные -- почтенные жены торговцев; попечению одной из них была вверена Катриона.
Mrs. Gebbie (for that was her name) was by great good fortune heavily incommoded by the sea, and lay day and night on the broad of her back.Миссис Джебби (так ее звали), на наше счастье, плохо переносила морское путешествие и целыми сутками лежала пластом.
We were besides the only creatures at all young on board the _Rose_, except a white-faced boy that did my old duty to attend upon the table; and it came about that Catriona and I were left almost entirely to ourselves.К тому же все пассажиры на борту "Розы" были люди пожилые, кроме нас да еще бледного мальчугана, который, как сам я некогда, прислуживал за едой; и получилось так, что мы с Катрионой были всецело предоставлены самим себе.
We had the next seats together at the table, where I waited on her with extraordinary pleasure.Мы сидели рядом за столом, и я с наслаждением подавал ей блюда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги