| You cannot see yourself, and that is why you do not understand; but it was for the love of your face that she took you up and was so good to you. | Вы не можете себя видеть и оттого меня не понимаете, но именно ради вашего лица она взяла вас к себе и обласкала. |
| And everybody in the world would do the same." | И всякий на ее месте сделал бы то же самое. |
| "Everybody?" says she. | -- Всякий? -- переспросила она. |
| "Every living soul!" said I. | -- Всякий на всем божьем свете! -- отвечал я. |
| "Ah, then, that will be why the soldiers at the castle took me up!" she cried. | -- Так вот почему меня взяли солдаты из замка! -воскликнула она. |
| "Barbara has been teaching you to catch me," said I. | -- Это Барбара научила вас расставлять мне ловушки, -- заметил я. |
| "She will have taught me more than that at all events. | -- Ну уж, что ни говорите, а она научила меня еще кое-чему. |
| She will have taught me a great deal about Mr. David-all the ill of him, and a little that was not so ill either, now and then," she said, smiling. "She will have told me all there was of Mr. David, only just that he would sail upon this very same ship. | Она мне многое объяснила насчет мистера Дэвида, рассказала обо всех его дурных чертах и о том, что есть в нем кое-что и хорошее, -сказала Катриона с улыбкой. -- Она рассказала мне про мистера Дэвида все, умолчала только, что он поплывет со мной на одном корабле. |
| And why it is you go?" | Кстати, куда вы плывете? |
| I told her. | Я рассказал. |
| "Ah, well," said she, "we will be some days in company and then (I suppose) good-bye for altogether! | -- Что ж, -- проговорила она, -- несколько дней мы проведем вместе, а потом, наверное, простимся навек! |
| I go to meet my father at a place of the name of Helvoetsluys, and from there to France, to be exiles by the side of our chieftain." | Я еду к своему отцу в город, который называется Гелвоэт, а оттуда во Францию, мы будем там жить в изгнании вместе с вождями нашего клана. |
| I could say no more than just "O!" the name of James More always drying up my very voice. | В ответ я лишь что-то промычал, потому что при упоминании о Джемсе Море у меня всегда пресекался голос. |
| She was quick to perceive it, and to guess some portion of my thought. | Она сразу это заметила и угадала мои мысли. |
| "There is one thing I must be saying first of all, Mr. David," said she. "I think two of my kinsfolk have not behaved to you altogether very well. | -- Скажу вам одно, мистер Дэвид, -- заявила она. -- Конечно, двое из моих родичей обошлись с вами не совсем хорошо. |
| And the one of them two is James More, my father, and the other is the Laird of Prestongrange. | Один из них -- мой отец Джемс Мор, а второй -лорд Престонгрэндж. |
| Prestongrange will have spoken by himself, or his daughter in the place of him. | Престонгрэндж оправдался сам или с помощью своей дочери. |
| But for James More, my father, I have this much to say: he lay shackled in a prison; he is a plain honest soldier and a plain Highland gentleman; what they would be after he would never be guessing; but if he had understood it was to be some prejudice to a young gentleman like yourself, he would have died first. | А мой отец Джемс Мор... Вот что я вам скажу: он сидел в тюрьме, закованный в кандалы. Он честный, простой солдат и простой, благородный шотландец. Ему вовек не понять, чего они добиваются. Но если б он понял, что это грозит несправедливостью молодому человеку вроде вас, он бы лучше умер. |