| I need make no secret of it now, either to myself or to the reader; I was fallen totally in love. | Теперь уже незачем это скрывать ни от себя, ни от читателя: я был влюблен без памяти. |
| She came between me and the sun. | Она затмила в моих глазах солнце. |
| She had grown suddenly taller, as I say, but with a wholesome growth; she seemed all health, and lightness, and brave spirits; and I thought she walked like a young deer, and stood like a birch upon the mountains. | Я, уже говорил, что в последнее время она стала выше ростом, тянулась вверх, как всякое юное, здоровое существо, была полна сил, легкости и бодрости; мне казалось, что она двигалась, как юная лань, и стояла, как молодая березка в горах. |
| It was enough for me to sit near by her on the deck; and I declare I scarce spent two thoughts upon the future, and was so well content with what I then enjoyed that I was never at the pains to imagine any further step; unless perhaps that I would be sometimes tempted to take her hand in mine and hold it there. | Только бы сидеть с ней рядом на палубе, большего я не желал; право, я ни на минуту не задумывался о будущем и был до того счастлив настоящим, что не хотел ломать голову над тем, как быть дальше; лишь изредка я, не устояв перед искушением, задерживал ее руку в своей. |
| But I was too like a miser of what joys I had, and would venture nothing on a hazard. | Но при этом я, как скряга, оберегал свое счастье и не хотел рискнуть ничем. |
| What we spoke was usually of ourselves or of each other, so that if anyone had been at so much pains as overhear us, he must have supposed us the most egotistical persons in the world. | Обычно мы говорили каждый о себе или друг о друге, так что если бы кто-нибудь вздумал нас подслушивать, он счел бы нас самыми большими себялюбцами на свете. |
| It befell one day when we were at this practice, that we came on a discourse of friends and friendship, and I think now that we were sailing near the wind. | Однажды во время такого разговора речь зашла о друзьях и дружбе, и мы, как вскоре оказалось, вступили на опасный путь. |
| We said what a fine thing friendship was, and how little we had guessed of it, and how it made life a new thing, and a thousand covered things of the same kind that will have been said, since the foundation of the world, by young folk in the same predicament. | Мы говорили о том, какое чудесное это чувство -- дружба и как мало мы о ней знали раньше, о том, как благодаря ей жизнь словно обновляется, и делали тысячи подобных же открытий, которые с сотворения мира делают молодые люди в нашем положении. |
| Then we remarked upon the strangeness of that circumstance, that friends came together in the beginning as if they were there for the first time, and yet each had been alive a good while, losing time with other people. | Затем речь зашла о том, что, как это ни странно, когда друзья встречаются впервые, им кажется, будто жизнь только начинается, а ведь до этого каждый прожил на свете; столько лет, попусту теряя время среди других людей. |
| "It is not much that I have done," said she, "and I could be telling you the five-fifths of it in two-three words. | -- Я сделала совсем немного, -- говорила она, -- и могла бы рассказать всю свою жизнь в нескольких словах. |
| It is only a girl I am, and what can befall a girl, at all events? | Я ведь всего только девушка, а, что ни говорите, много ли событий может произойти в жизни девушки? |
| But I went with the clan in the year '45. | Но в сорок пятом я отправилась в поход вместе со своим кланом. |
| The men marched with swords and fire-locks, and some of them in brigades in the same set of tartan; they were not backward at the marching, I can tell you. | Люди шли с саблями и кремневыми ружьями, некоторые большими отрядами, в одинаковых пледах, и они не теряли времени зря, скажу я вам. |