| And there were gentlemen from the Low Country, with their tenants mounted and trumpets to sound, and there was a grand skirling of war-pipes. | Среди них были и шотландцы с равнины, рядом скакали их арендаторы и трубачи верхом на конях, и торжественно звучали боевые волынки. |
| I rode on a little Highland horse on the right hand of my father, James More, and of Glengyle himself. | Я ехала на горской лошадке по правую руку от своего отца Джемса Мора и от самого Гленгайла. |
| And here is one fine thing that I remember, that Glengyle kissed me in the face, because (says he) 'my kinswoman, you are the only lady of the clan that has come out,' and me a little maid of maybe twelve years old! | Никогда не забуду, как Гленгайл поцеловал меня в щеку и сказал: "Моя родственница, вы единственная женщина из всего клана, которая отправилась с нами", -- а мне всего-то было двенадцать лет. |
| I saw Prince Charlie too, and the blue eyes of him; he was pretty indeed! | Видела я и принца Чарли, ах, до чего ж он был красив, глаза голубые-голубые! |
| I had his hand to kiss in front of the army. | Он пожаловал меня к руке перед всей армией. |
| O, well, these were the good days, but it is all like a dream that I have seen and then awakened. | Да, это были прекрасные дни, но все походило на сон, а потом я вдруг проснулась. |
| It went what way you very well know; and these were the worst days of all, when the red-coat soldiers were out, and my father and uncles lay in the hill, and I was to be carrying them their meat in the middle night, or at the short sight of day when the cocks crow. | И вы сами знаете, что было дальше; пришли ужасные времена, нагрянули красные мундиры, и мой отец с дядьями засел в горах, а я носила им еду поздней ночью или на рассвете, с первыми петухами. |
| Yes, I have walked in the night, many's the time, and my heart great in me for terror of the darkness. | Да, я много раз ходила ночью, и в темноте сердце у меня так сильно стучало от страха. |
| It is a strange thing I will never have been meddled with by a bogle; but they say a maid goes safe. | Просто чудо, как это я ни разу не встретилась с привидением; но, говорят, девушке их нечего бояться. |
| Next there was my uncle's marriage, and that was a dreadful affair beyond all. | Потом мой дядя женился, и это было совсем ужасно. |
| Jean Kay was that woman's name; and she had me in the room with her that night at Inversnaid, the night we took her from her friends in the old, ancient manner. | Ту женщину звали Джин Кэй, и я все время была с ней в ту ночь в Инверснейде, когда мы похитили ее у подруг по старинному обычаю. |
| She would and she wouldn't; she was for marrying Rob the one minute, and the next she would be for none of him. | Она сама не знала, чего хотела: то она была готова выйти за Роба, то через минуту и слышать о нем не желала. |
| I will never have seen such a feckless creature of a woman; surely all there was of her would tell her ay or no. | В жизни не видала такой полоумной, не может же человек говорить то да, то нет. |
| Well, she was a widow; and I can never be thinking a widow a good woman." | Что ж, она была вдова, а вдовы все плохие. |
| "Catriona!" says I, "how do you make out that?" | -- Катриона! -- сказал я. -- С чего вы это взяли? |
| "I do not know," said she; "I am only telling you the seeming in my heart. | -- Сама не знаю, -- ответила она. -- Так мне подсказывает сердце. |
| And then to marry a new man! Fy! | Выйти замуж во второй раз! Фу! |