| Then she began to question me close upon his looks and character, for we were each a great deal concerned in all that touched the other; till at last, in a very evil hour, I minded of his letters and went and fetched the bundle from the cabin. | Она принялась подробно расспрашивать меня о его наружности и характере, потому что каждого из нас очень интересовало все, что касалось другого; наконец в недобрый час я вспомнил, что у меня хранятся его письма, и принес всю пачку из каюты. |
| "Here are his letters," said I, "and all the letters that ever I got. | -- Вот его письма, -- сказал я, -- и вообще все письма, какие я получал в жизни. |
| That will be the last I'll can tell of myself; ye know the lave {26} as well as I do." | Это -- последнее, что я могу открыть вам о себе. Остальное вы знаете не хуже меня. |
| "Will you let me read them, then?" says she. | -- Значит, мне можно их прочесть? -- спросила она. |
| I told her, _if she would be at the pains_; and she bade me go away and she would read them from the one end to the other. | Я ответил, что, конечно, можно, если только ей не лень; тогда она отослала меня и сказала, что прочтет их от первого до последнего. |
| Now, in this bundle that I gave her, there were packed together not only all the letters of my false friend, but one or two of Mr. Campbell's when he was in town at the Assembly, and to make a complete roll of all that ever was written to me, Catriona's little word, and the two I had received from Miss Grant, one when I was on the Bass and one on board that ship. | А в пачке, которую я ей дал, были не только письма от моего неверного друга, но и несколько писем от мистера Кемпбелла, когда он ездил в город по делам, и, поскольку я держал всю свою корреспонденцию в одном месте, коротенькая записка Катрионы, а также две записки от мисс Грант: одна, присланная на скалу Басе, а другая -- сюда, на борт судна. |
| But of these last I had no particular mind at the moment. | Но об этих двух записках я в ту минуту и не вспомнил. |
| I was in that state of subjection to the thought of my friend that it mattered not what I did, nor scarce whether I was in her presence or out of it; I had caught her like some kind of a noble fever that lived continually in my bosom, by night and by day, and whether I was waking or asleep. | Я мог думать только о Катрионе и сам не знал, что делаю; мне было даже все равно, рядом она или нет; я заболел ею, и какой-то чудесный жар пылал в моей груди днем и ночью, во сне и наяву. |
| So it befell that after I was come into the fore-part of the ship where the broad bows splashed into the billows, I was in no such hurry to return as you might fancy; rather prolonged my absence like a variety in pleasure. | Поэтому я ушел на тупой нос корабля, пенивший волны, и не так уж спешил вернуться к ней, как могло бы показаться, -- я словно бы растягивал удовольствие. |
| I do not think I am by nature much of an Epicurean: and there had come till then so small a share of pleasure in my way that I might be excused perhaps to dwell on it unduly. | По натуре своей я, пожалуй, не эпикуреец, но до тех пор на мою долю выпало так мало радостей в жизни, что, надеюсь, вы мне простите, если я рассказываю об этом слишком подробно. |
| When I returned to her again, I had a faint, painful impression as of a buckle slipped, so coldly she returned the packet. | Когда я снова подошел к ней, она вернула мне письма с такой холодностью, что сердце у меня сжалось, -- мне почудилось, что внезапно порвалась связующая нас нить. |
| "You have read them?" said I; and I thought my voice sounded not wholly natural, for I was turning in my mind for what could ail her. | -- Ну как, прочли? -- спросил я, и мне показалось, что голос мой прозвучал неестественно, потому что я пытался понять, что ее огорчило. |