| But that was her; and she was married again upon my Uncle Robin, and went with him awhile to kirk and market; and then wearied, or else her friends got claught of her and talked her round, or maybe she turned ashamed; at the least of it, she ran away, and went back to her own folk, and said we had held her in the lake, and I will never tell you all what. | Но такая уж она была -- вышла вторым браком за моего дядю Робина, некоторое время ходила с ним в церковь и на рынок, а потом ей это надоело или подруги отговорили ее, а может, ей стало стыдно. Ну и она сбежала обратно к своим, сказала, будто мы держали ее силой, и еще много всего, я вам и повторить не решусь. |
| I have never thought much of any females since that day. | С тех пор я стала плохо думать о женщинах. |
| And so in the end my father, James More, came to be cast in prison, and you know the rest of it an well as me." | Ну, а потом моего отца Джемса Мора посадили в тюрьму, и остальное вы знаете не хуже меня. |
| "And through all you had no friends?" said I. | -- И у вас никогда не было друзей? -- спросил я. |
| "No," said she; "I have been pretty chief with two-three lasses on the braes, but not to call it friends." | -- Нет, -- ответила она. -- В горах я водила компанию с несколькими девушками, но дружбой это не назовешь. |
| "Well, mine is a plain tale," said I. "I never had a friend to my name till I met in with you." | -- Ну, а мне и вовсе рассказывать не о чем, -сказал я. -- У меня никогда не было друга, пока я не встретил вас. |
| "And that brave Mr. Stewart?" she asked. | -- А как же храбрый мистер Стюарт? -- спросила она. |
| "O, yes, I was forgetting him," I said. "But he is a man, and that in very different." | -- Ах да, я о нем позабыл, -- сказал я. -- Но ведь он мужчина, а это -- совсем другое дело. |
| "I would think so," said she. "O, yes, it is quite different." | -- Да, пожалуй, -- согласилась она. -- Ну конечно же, это -- совсем другое дело. |
| "And then there was one other," said I. "I once thought I had a friend, but it proved a disappointment." | -- И был еще один человек, -- сказал я. -- Сперва я считал его своим другом, но потом разочаровался. |
| She asked me who she was? | Катриона спросила, кто же она такая. |
| "It was a he, then," said I. "We were the two best lads at my father's school, and we thought we loved each other dearly. | -- Это он, а не она, -- ответил я. -- Мы с ним были лучшими учениками в школе у моего отца и думали, что горячо любим друг друга. |
| Well, the time came when he went to Glasgow to a merchant's house, that was his second cousin once removed; and wrote me two-three times by the carrier; and then he found new friends, and I might write till I was tired, he took no notice. | А потом он уехал в Глазго, поступил служить в торговый дом, который принадлежал сыну его троюродного брата, и прислал мне оттуда с оказией несколько писем, но скоро нашел себе новых друзей, и, сколько я ему ни писал, он и не думал отвечать. |
| Eh, Catriona, it took me a long while to forgive the world. | Ох, Катриона, я долго сердился на весь род людской. |
| There is not anything more bitter than to lose a fancied friend." | Нет ничего горше, чем потерять мнимого друга. |