| "Did you mean me to read all?" she asked. | -- Вы хотели, чтобы я прочла все? -- спросила Катриона. |
| I told her "Yes," with a drooping voice. | -- Да, -- ответил я упавшим голосом. |
| "The last of them as well?" said she. | -- И последнее письмо тоже? -- допытывалась она. |
| I knew where we were now; yet I would not lie to her either. | Теперь я понял, в чем дело; но все равно я не мог ей лгать. |
| "I gave them all without afterthought," I said, "as I supposed that you would read them. I see no harm in any." | -- Я дал их вам все, не раздумывая, для того, чтобы вы их прочли, -- сказал я. -- Мне кажется, там нигде нет ничего плохого. |
| "I will be differently made," said she. "I thank God I am differently made. | -- А я иного мнения, -- сказала она. -- Слава богу, я не такая, как вы. |
| It was not a fit letter to be shown me. | Это письмо незачем было мне показывать. |
| It was not fit to be written." | Его не следовало и писать. |
| "I think you are speaking of your own friend, Barbara Grant?" said I. | -- Кажется, вы говорите о вашем же друге Барбаре Грант? -- спросил я. |
| "There will not be anything as bitter as to lose a fancied friend," said she, quoting my own expression. | -- Нет ничего горше, чем потерять мнимого друга, -- сказала она, повторяя мои слова. |
| "I think it is sometimes the friendship that was fancied!" I cried. "What kind of justice do you call this, to blame me for some words that a tomfool of a madcap lass has written down upon a piece of paper? | -- По-моему, иногда и сама дружба бывает мнимой! -- воскликнул я. -- Разве это справедливо, что вы вините меня в словах, которые капризная и взбалмошная девушка написала на клочке бумаги? |
| You know yourself with what respect I have behaved-and would do always." | Вы сами знаете, с каким уважением я к вам относился и буду относиться всегда. |
| "Yet you would show me that same letter!" says she. "I want no such friends. | -- И все же вы показали мне это письмо! -сказала Катриона. -- Мне не нужны такие друзья. |
| I can be doing very well, Mr. Balfour, without her-or you." | Я вполне могу, мистер Бэлфур, обойтись без нее... и без вас! |
| "This is your fine gratitude!" says I. | -- Так вот она, ваша благодарность! -- воскликнул я. |
| "I am very much obliged to you," said she. "I will be asking you to take away your-letters." | -- Я вам очень обязана, -- сказала она. -- Но прошу вас, возьмите ваши... письма. |
| She seemed to choke upon the word, so that it sounded like an oath. | Она чуть не задохнулась, произнося последнее слово, и оно прозвучало, как бранное. |
| "You shall never ask twice," said I; picked up that bundle, walked a little way forward and cast them as far as possible into the sea. | -- Что ж, вам не придется меня упрашивать, -сказал я, взял пачку, отошел на несколько шагов и швырнул ее далеко в море. |
| For a very little more I could have cast myself after them. | Я готов был и сам броситься следом. |
| The rest of the day I walked up and down raging. | До самого вечера я вне себя расхаживал взад-вперед по палубе. |