"Did you mean me to read all?" she asked.-- Вы хотели, чтобы я прочла все? -- спросила Катриона.
I told her "Yes," with a drooping voice.-- Да, -- ответил я упавшим голосом.
"The last of them as well?" said she.-- И последнее письмо тоже? -- допытывалась она.
I knew where we were now; yet I would not lie to her either.Теперь я понял, в чем дело; но все равно я не мог ей лгать.
"I gave them all without afterthought," I said, "as I supposed that you would read them. I see no harm in any."-- Я дал их вам все, не раздумывая, для того, чтобы вы их прочли, -- сказал я. -- Мне кажется, там нигде нет ничего плохого.
"I will be differently made," said she. "I thank God I am differently made.-- А я иного мнения, -- сказала она. -- Слава богу, я не такая, как вы.
It was not a fit letter to be shown me.Это письмо незачем было мне показывать.
It was not fit to be written."Его не следовало и писать.
"I think you are speaking of your own friend, Barbara Grant?" said I.-- Кажется, вы говорите о вашем же друге Барбаре Грант? -- спросил я.
"There will not be anything as bitter as to lose a fancied friend," said she, quoting my own expression.-- Нет ничего горше, чем потерять мнимого друга, -- сказала она, повторяя мои слова.
"I think it is sometimes the friendship that was fancied!" I cried. "What kind of justice do you call this, to blame me for some words that a tomfool of a madcap lass has written down upon a piece of paper?-- По-моему, иногда и сама дружба бывает мнимой! -- воскликнул я. -- Разве это справедливо, что вы вините меня в словах, которые капризная и взбалмошная девушка написала на клочке бумаги?
You know yourself with what respect I have behaved-and would do always."Вы сами знаете, с каким уважением я к вам относился и буду относиться всегда.
"Yet you would show me that same letter!" says she. "I want no such friends.-- И все же вы показали мне это письмо! -сказала Катриона. -- Мне не нужны такие друзья.
I can be doing very well, Mr. Balfour, without her-or you."Я вполне могу, мистер Бэлфур, обойтись без нее... и без вас!
"This is your fine gratitude!" says I.-- Так вот она, ваша благодарность! -- воскликнул я.
"I am very much obliged to you," said she. "I will be asking you to take away your-letters."-- Я вам очень обязана, -- сказала она. -- Но прошу вас, возьмите ваши... письма.
She seemed to choke upon the word, so that it sounded like an oath.Она чуть не задохнулась, произнося последнее слово, и оно прозвучало, как бранное.
"You shall never ask twice," said I; picked up that bundle, walked a little way forward and cast them as far as possible into the sea.-- Что ж, вам не придется меня упрашивать, -сказал я, взял пачку, отошел на несколько шагов и швырнул ее далеко в море.
For a very little more I could have cast myself after them.Я готов был и сам броситься следом.
The rest of the day I walked up and down raging.До самого вечера я вне себя расхаживал взад-вперед по палубе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги