There were few names so ill but what I gave her them in my own mind before the sun went down.Какими только обидными прозвищами не наградил я ее в своих мыслях, прежде чем село солнце.
All that I had ever heard of Highland pride seemed quite outdone; that a girl (scarce grown) should resent so trifling an allusion, and that from her next friend, that she had near wearied me with praising of!Все, что я слышал о высокомерии жителей гор, бледнело перед ее поведением: чтобы молодую девушку, почти еще ребенка, рассердил такой пустячный намек, да еще сделанный ее ближайшей подругой, которую она так расхваливала передо мной!
I had bitter, sharp, hard thoughts of her, like an angry boy's.Меня одолевали горькие, злые, жестокие мысли, какие могут прийти в голову раздосадованному мальчишке.
If I had kissed her indeed (I thought), perhaps she would have taken it pretty well; and only because it had been written down, and with a spice of jocularity, up she must fuff in this ridiculous passion.Если бы я действительно поцеловал ее, думал я, она, пожалуй, приняла бы это вполне благосклонно; и лишь потому, что это написано на бумаге, да еще шутливо, она так нелепо вспылила.
It seemed to me there was a want of penetration in the female sex, to make angels weep over the case of the poor men.Мне казалось, что прекрасному полу не хватает проницательности, а достается из-за этого бедным мужчинам.
We were side by side again at supper, and what a change was there!За ужином мы, как всегда, сидели рядом, но как все сразу переменилось!
She was like curdled milk to me; her face was like a wooden doll's; I could have indifferently smitten her or grovelled at her feet, but she gave me not the least occasion to do either.Она стала холодна, даже не смотрела в мою сторону, лицо у нее было каменное; я готов был избить ее и в то же время ползать у ее ног, но она не подала мне ни малейшего повода ни для того, ни для другого.
No sooner the meal done than she betook herself to attend on Mrs. Gebbie, which I think she had a little neglected heretofore.Встав из-за стола, она тотчас окружила самыми нежными заботами миссис Джебби, о которой до сего дня почти не вспоминала.
But she was to make up for lost time, and in what remained of the passage was extraordinary assiduous with the old lady, and on deck began to make a great deal more than I thought wise of Captain Sang.Теперь она, видно, решила наверстать упущенное и до конца плавания необычайно заботилась об этой старухе, а выходя на палубу, уделяла капитану Сэнгу гораздо больше внимания, чем мне казалось приличным.
Not but what the Captain seemed a worthy, fatherly man; but I hated to behold her in the least familiarity with anyone except myself.Конечно, капитан был вполне достойный человек и относился к ней, как к дочери, но я не мог вытерпеть, когда она бывала ласкова с кем-нибудь, кроме меня.
Altogether, she was so quick to avoid me, and so constant to keep herself surrounded with others, that I must watch a long while before I could find my opportunity; and after it was found, I made not much of it, as you are now to hear.В общем, она ловко избегала меня и всегда была окружена людьми, так что мне долго пришлось ждать случая поговорить с ней; а когда случай наконец представился, я немногого достиг, в чем вы сейчас убедитесь сами.
"I have no guess how I have offended," said I; "it should scarce be beyond pardon, then.-- Не могу понять, чем я вас обидел, -- сказал я. -- Неужто это так серьезно, что вы не можете меня простить?
O, try if you can pardon me."Простите, умоляю вас!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги