| There were few names so ill but what I gave her them in my own mind before the sun went down. | Какими только обидными прозвищами не наградил я ее в своих мыслях, прежде чем село солнце. |
| All that I had ever heard of Highland pride seemed quite outdone; that a girl (scarce grown) should resent so trifling an allusion, and that from her next friend, that she had near wearied me with praising of! | Все, что я слышал о высокомерии жителей гор, бледнело перед ее поведением: чтобы молодую девушку, почти еще ребенка, рассердил такой пустячный намек, да еще сделанный ее ближайшей подругой, которую она так расхваливала передо мной! |
| I had bitter, sharp, hard thoughts of her, like an angry boy's. | Меня одолевали горькие, злые, жестокие мысли, какие могут прийти в голову раздосадованному мальчишке. |
| If I had kissed her indeed (I thought), perhaps she would have taken it pretty well; and only because it had been written down, and with a spice of jocularity, up she must fuff in this ridiculous passion. | Если бы я действительно поцеловал ее, думал я, она, пожалуй, приняла бы это вполне благосклонно; и лишь потому, что это написано на бумаге, да еще шутливо, она так нелепо вспылила. |
| It seemed to me there was a want of penetration in the female sex, to make angels weep over the case of the poor men. | Мне казалось, что прекрасному полу не хватает проницательности, а достается из-за этого бедным мужчинам. |
| We were side by side again at supper, and what a change was there! | За ужином мы, как всегда, сидели рядом, но как все сразу переменилось! |
| She was like curdled milk to me; her face was like a wooden doll's; I could have indifferently smitten her or grovelled at her feet, but she gave me not the least occasion to do either. | Она стала холодна, даже не смотрела в мою сторону, лицо у нее было каменное; я готов был избить ее и в то же время ползать у ее ног, но она не подала мне ни малейшего повода ни для того, ни для другого. |
| No sooner the meal done than she betook herself to attend on Mrs. Gebbie, which I think she had a little neglected heretofore. | Встав из-за стола, она тотчас окружила самыми нежными заботами миссис Джебби, о которой до сего дня почти не вспоминала. |
| But she was to make up for lost time, and in what remained of the passage was extraordinary assiduous with the old lady, and on deck began to make a great deal more than I thought wise of Captain Sang. | Теперь она, видно, решила наверстать упущенное и до конца плавания необычайно заботилась об этой старухе, а выходя на палубу, уделяла капитану Сэнгу гораздо больше внимания, чем мне казалось приличным. |
| Not but what the Captain seemed a worthy, fatherly man; but I hated to behold her in the least familiarity with anyone except myself. | Конечно, капитан был вполне достойный человек и относился к ней, как к дочери, но я не мог вытерпеть, когда она бывала ласкова с кем-нибудь, кроме меня. |
| Altogether, she was so quick to avoid me, and so constant to keep herself surrounded with others, that I must watch a long while before I could find my opportunity; and after it was found, I made not much of it, as you are now to hear. | В общем, она ловко избегала меня и всегда была окружена людьми, так что мне долго пришлось ждать случая поговорить с ней; а когда случай наконец представился, я немногого достиг, в чем вы сейчас убедитесь сами. |
| "I have no guess how I have offended," said I; "it should scarce be beyond pardon, then. | -- Не могу понять, чем я вас обидел, -- сказал я. -- Неужто это так серьезно, что вы не можете меня простить? |
| O, try if you can pardon me." | Простите, умоляю вас! |