"I have no pardon to give," said she; and the words seemed to come out of her throat like marbles. "I will be very much obliged for all your friendships."-- Мне не за что вас прощать, -- сказала Катриона, роняя слова, как холодные мраморные шарики. -- Я вам очень признательна за вашу дружбу.
And she made me an eighth part of a curtsey.И она чуть заметно присела.
But I had schooled myself beforehand to say more, and I was going to say it too.Но я высказал не все, что приготовил, и не хотел отказываться от своего намерения.
"There is one thing," said I. "If I have shocked your particularity by the showing of that letter, it cannot touch Miss Grant.-- В таком случае вот что, -- продолжал я. -Если я оскорбил вашу скромность тем, что показал вам письмо, это не может касаться мисс Грант.
She wrote not to you, but to a poor, common, ordinary lad, who might have had more sense than show it.Ведь она написала его не вам, а бедному, простому, скромному юноше, у которого могло бы хватить ума его не показывать.
If you are to blame me-"И если вы вините меня...
"I will advise you to say no more about that girl, at all events!" said Catriona. "It is her I will never look the road of, not if she lay dying." She turned away from me, and suddenly back. "Will you swear you will have no more to deal with her?" she cried.-- Прошу вас больше не упоминать при мне об этой девушке, -- сказала Катриона. -- Я никогда не протяну ей руку, пускай хоть умрет. -- Она отвернулась, потом снова посмотрела на меня. -- Клянетесь вы навсегда порвать с ней? -воскликнула она.
"Indeed, and I will never be so unjust then," said I; "nor yet so ungrateful."-- Уверяю вас, я никогда не смогу быть так несправедлив, -- сказал я. -- И так неблагодарен.
And now it was I that turned away.Теперь уже я сам отвернулся от нее.
CHAPTER XXII-HELVOETSLUYSГЛАВА XXII. ГЕЛВОЭТ
The weather in the end considerably worsened; the wind sang in the shrouds, the sea swelled higher, and the ship began to labour and cry out among the billows.К концу плавания погода испортилась; ветер свистел в снастях, волны вздымались все выше, и корабль, борясь с ними, жалобно скрипел.
The song of the leadsman in the chains was now scarce ceasing, for we thrid all the way among shoals.Протяжные крики матроса, измерявшего лотом глубину, теперь почти не смолкали, потому что мы все время лавировали среди мелей.
About nine in the morning, in a burst of wintry sun between two squalls of hail, I had my first look of Holland-a line of windmills birling in the breeze.Часов в девять утра, когда в промежутке между двумя шквалами с градом проглянуло зимнее солнце, я впервые увидел Голландию -- крылья мельниц, цепочкой вытянувшихся вдоль берега, быстро вертелись под ветром.
It was besides my first knowledge of these daft-like contrivances, which gave me a near sense of foreign travel and a new world and life.Я впервые видел эти нелепые махины и вдруг почувствовал, что я в чужом краю, где совсем иной мир и иная жизнь.
We came to an anchor about half-past eleven, outside the harbour of Helvoetsluys, in a place where the sea sometimes broke and the ship pitched outrageously.Около половины двенадцатого мы бросили якорь на рейде Гелвоэтской гавани, куда порой прорывались волны, высоко вздымая корабль.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги