| You may be sure we were all on deck save Mrs. Gebbie, some of us in cloaks, others mantled in the ship's tarpaulins, all clinging on by ropes, and jesting the most like old sailor-folk that we could imitate. | Разумеется, все мы, кроме миссис Джебби, вышли на палубу, некоторые в плащах, другие -закутавшись в корабельную парусину, и держались за канаты, отпуская шуточки в подражание морским волкам. |
| Presently a boat, that was backed like a partancrab, came gingerly alongside, and the skipper of it hailed our master in the Dutch. | Вскоре к борту, пятясь, как краб, осторожно причалила лодка, и ее хозяин что-то прокричал нашему капитану по-голландски. |
| Thence Captain Sang turned, very troubled-like, to Catriona; and the rest of us crowding about, the nature of the difficulty was made plain to all. | Капитан Сэнг с встревоженным видом повернулся к Катрионе; пассажиры столпились вокруг, и он объяснил нам, в чем дело. |
| The _Rose_ was bound to the port of Rotterdam, whither the other passengers were in a great impatience to arrive, in view of a conveyance due to leave that very evening in the direction of the Upper Germany. | "Розе" предстояло идти в Роттердамский порт, куда остальные пассажиры очень торопились попасть, поскольку оттуда в тот же вечер отходила почтовая карета в Верхнюю Германию. |
| This, with the present half-gale of wind, the captain (if no time were lost) declared himself still capable to save. | Капитан сказал, что шторм пока еще не разыгрался вовсю и, если не терять времени, до порта можно добраться. |
| Now James More had trysted in Helvoet with his daughter, and the captain had engaged to call before the port and place her (according to the custom) in a shore boat. | Но Джемс Мор должен был встретиться с дочерью в Г елвоэте, и капитану пришлось зайти сюда, чтобы высадить девушку, как это принято, в лодку. |
| There was the boat, to be sure, and here was Catriona ready: but both our master and the patroon of the boat scrupled at the risk, and the first was in no humour to delay. | Лодка подошла, и Катриона была готова, но наш капитан и хозяин лодки оба боялись риска, и в то же время капитан не желал мешкать. |
| "Your father," said he, "would be gey an little pleased if we was to break a leg to ye, Miss Drummond, let-a-be drowning of you. | -- Ваш отец едва ли будет доволен, если по нашей вине вы сломаете ногу, мисс Драммонд, -- сказал он, -- а тем более, если утонете. |
| Take my way of it," says he, "and come on-by with the rest of us here to Rotterdam. | Послушайтесь меня и плывите вместе с нами в Роттердам. |
| Ye can get a passage down the Maes in a sailing scoot as far as to the Brill, and thence on again, by a place in a rattel-waggon, back to Helvoet." | Вы сможете спуститься на паруснике по реке Маас до самого Брилле, а оттуда почтовой каретой вернетесь в Гелвоэт. |
| But Catriona would hear of no change. | Но Катриона об этом и слышать не хотела. |
| She looked white-like as she beheld the bursting of the sprays, the green seas that sometimes poured upon the fore-castle, and the perpetual bounding and swooping of the boat among the billows; but she stood firmly by her father's orders. | Она бледнела, стоило ей взглянуть на разлетавшиеся во все стороны брызги, на зеленые -- волны, которые то и дело перехлестывали через полубак и на подпрыгивающую лодчонку; но она твердо решила исполнить то, что велел ей отец. |
| "My father, James More, will have arranged it so," was her first word and her last. | "Так сказал мой отец, Джемс Мор" -- вот было ее первое и последнее слово. |