I began to think I had made a fool's bargain, that it was merely impossible Catriona should be got on board to me, and that I stood to be set ashore at Helvoet all by myself and with no hope of any reward but the pleasure of embracing James More, if I should want to.Я уже начал жалеть о своей дурацкой выходке, совершенно уверенный, что Катриона не сможет спрыгнуть ко мне и меня высадят на берег в Гелвооэте одного, причем единственной моей наградой будет сомнительное удовольствие обнять Джемса Мора.
But this was to reckon without the lass's courage.Но я не принял в расчет храбрость этой девушки.
She had seen me leap with very little appearance (however much reality) of hesitation; to be sure, she was not to be beat by her discarded friend.Она видела, как я прыгнул, и, что бы ни творилось в ее душе, на лице ее не было колебаний; да, она не желала уступать в храбрости своему отвергнутому другу.
Up she stood on the bulwarks and held by a stay, the wind blowing in her petticoats, which made the enterprise more dangerous, and gave us rather more of a view of her stockings than would be thought genteel in cities.Она вскочила на фальшборт, держась за штаг, и ветер раздувал ее юбки, отчего прыжок стал еще опасней, а нам открылись ее чулки гораздо выше, чем позволяло светское приличие.
There was no minute lost, and scarce time given for any to interfere if they had wished the same.Она не мешкала ни минуты, и никто не успел бы вмешаться, даже если б захотел.
I stood up on the other side and spread my arms; the ship swung down on us, the patroon humoured his boat nearer in than was perhaps wholly safe, and Catriona leaped into the air.Я тоже вскочил и расставил руки; корабль устремился вниз, хозяин лодки подвел ее ближе, чем позволяло благоразумие, и Катриона прыгнула.
I was so happy as to catch her, and the fishers readily supporting us, escaped a fall.К счастью, мне удалось ее поймать и, так как рыбаки меня поддержали, я устоял на ногах.
She held to me a moment very tight, breathing quick and deep; thence (she still clinging to me with both hands) we were passed aft to our places by the steersman; and Captain Sang and all the crew and passengers cheering and crying farewell, the boat was put about for shore.Она крепко ухватилась за меня, часто и глубоко дыша. Потом нас усадили на корме возле рулевого, и она все еще держалась за меня обеими руками; лодка повернула к берегу, а капитан Сэнг и пассажиры в восторге кричали прощальные слова.
As soon as Catriona came a little to herself she unhanded me suddenly, but said no word.Катриона, едва придя в себя, сразу же молча разняла руки.
No more did I; and indeed the whistling of the wind and the breaching of the sprays made it no time for speech; and our crew not only toiled excessively but made extremely little way, so that the _Rose_ had got her anchor and was off again before we had approached the harbour mouth.Я тоже молчал; свист ветра и плеск волн все равно заглушили бы наши голоса; и хотя гребцы изо всех сил налегали на весла, лодка едва продвигалась вперед, так что "Роза" успела сняться с якоря и отплыть, прежде чем мы достигли устья гавани.
We were no sooner in smooth water than the patroon, according to their beastly Hollands custom, stopped his boat and required of us our fares.Едва мы очутились в спокойной воде, хозяин лодки, по скверной привычке всех голландцев, остановил гребцов и потребовал плату вперед.
Two guilders was the man's demand-between three and four shillings English money-for each passenger.Он хотел получить с каждого пассажира два гульдена -- что-то около трех или четырех шиллингов на английские деньги.
But at this Catriona began to cry out with a vast deal of agitation.Услышав это, Катриона пришла в волнение и подняла крик.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги