| I began to think I had made a fool's bargain, that it was merely impossible Catriona should be got on board to me, and that I stood to be set ashore at Helvoet all by myself and with no hope of any reward but the pleasure of embracing James More, if I should want to. | Я уже начал жалеть о своей дурацкой выходке, совершенно уверенный, что Катриона не сможет спрыгнуть ко мне и меня высадят на берег в Гелвооэте одного, причем единственной моей наградой будет сомнительное удовольствие обнять Джемса Мора. |
| But this was to reckon without the lass's courage. | Но я не принял в расчет храбрость этой девушки. |
| She had seen me leap with very little appearance (however much reality) of hesitation; to be sure, she was not to be beat by her discarded friend. | Она видела, как я прыгнул, и, что бы ни творилось в ее душе, на лице ее не было колебаний; да, она не желала уступать в храбрости своему отвергнутому другу. |
| Up she stood on the bulwarks and held by a stay, the wind blowing in her petticoats, which made the enterprise more dangerous, and gave us rather more of a view of her stockings than would be thought genteel in cities. | Она вскочила на фальшборт, держась за штаг, и ветер раздувал ее юбки, отчего прыжок стал еще опасней, а нам открылись ее чулки гораздо выше, чем позволяло светское приличие. |
| There was no minute lost, and scarce time given for any to interfere if they had wished the same. | Она не мешкала ни минуты, и никто не успел бы вмешаться, даже если б захотел. |
| I stood up on the other side and spread my arms; the ship swung down on us, the patroon humoured his boat nearer in than was perhaps wholly safe, and Catriona leaped into the air. | Я тоже вскочил и расставил руки; корабль устремился вниз, хозяин лодки подвел ее ближе, чем позволяло благоразумие, и Катриона прыгнула. |
| I was so happy as to catch her, and the fishers readily supporting us, escaped a fall. | К счастью, мне удалось ее поймать и, так как рыбаки меня поддержали, я устоял на ногах. |
| She held to me a moment very tight, breathing quick and deep; thence (she still clinging to me with both hands) we were passed aft to our places by the steersman; and Captain Sang and all the crew and passengers cheering and crying farewell, the boat was put about for shore. | Она крепко ухватилась за меня, часто и глубоко дыша. Потом нас усадили на корме возле рулевого, и она все еще держалась за меня обеими руками; лодка повернула к берегу, а капитан Сэнг и пассажиры в восторге кричали прощальные слова. |
| As soon as Catriona came a little to herself she unhanded me suddenly, but said no word. | Катриона, едва придя в себя, сразу же молча разняла руки. |
| No more did I; and indeed the whistling of the wind and the breaching of the sprays made it no time for speech; and our crew not only toiled excessively but made extremely little way, so that the _Rose_ had got her anchor and was off again before we had approached the harbour mouth. | Я тоже молчал; свист ветра и плеск волн все равно заглушили бы наши голоса; и хотя гребцы изо всех сил налегали на весла, лодка едва продвигалась вперед, так что "Роза" успела сняться с якоря и отплыть, прежде чем мы достигли устья гавани. |
| We were no sooner in smooth water than the patroon, according to their beastly Hollands custom, stopped his boat and required of us our fares. | Едва мы очутились в спокойной воде, хозяин лодки, по скверной привычке всех голландцев, остановил гребцов и потребовал плату вперед. |
| Two guilders was the man's demand-between three and four shillings English money-for each passenger. | Он хотел получить с каждого пассажира два гульдена -- что-то около трех или четырех шиллингов на английские деньги. |
| But at this Catriona began to cry out with a vast deal of agitation. | Услышав это, Катриона пришла в волнение и подняла крик. |