| She had asked of Captain Sang, she said, and the fare was but an English shilling. | Капитан Сэнг сказал, что надо уплатить всего один шиллинг, она нарочно спросила. |
| "Do you think I will have come on board and not ask first?" cries she. | -- Неужели вы думаете, я села в лодку, не справившись о цене? -- кричала она. |
| The patroon scolded back upon her in a lingo where the oaths were English and the rest right Hollands; till at last (seeing her near tears) I privately slipped in the rogue's hand six shillings, whereupon he was obliging enough to receive from her the other shilling without more complaint. | Хозяин огрызался на жаргоне, в котором ругательства были английские, а все остальные слова голландские; в конце концов я, видя, что она вот-вот расплачется, незаметно сунул в руку негодяя шесть шиллингов, после чего он соблаговолил взять у нее еще шиллинг без особых пререканий. |
| No doubt I was a good deal nettled and ashamed. | Я, конечно, был уязвлен и пристыжен. |
| I like to see folk thrifty, but not with so much passion; and I daresay it would be rather coldly that I asked her, as the boat moved on again for shore, where it was that she was trysted with her father. | Мне нравятся бережливые люди, но нельзя же так горячиться; и, когда лодка тронулась снова, я довольно сухо осведомился у Катрионы, где ей назначена встреча с отцом. |
| "He is to be inquired of at the house of one Sprott, an honest Scotch merchant," says she; and then with the same breath, | -- Я должна справиться о нем в доме у некоего Спротта, честного шотландского купца, -ответила она и выпалила, не переводя дыхания: -- Благодарю вас от всей души, вы верный друг. |
| "I am wishing to thank you very much-you are a brave friend to me." "It will be time enough when I get you to your father," said I, little thinking that I spoke so true. "I can tell him a fine tale of a loyal daughter." | -- Вы еще успеете поблагодарить меня, когда я доставлю вас к отцу, -- сказал я, даже не подозревая, сколько в моих словах правды. -- А я расскажу ему, какая у него послушная дочь. |
| "O, I do not think I will be a loyal girl, at all events," she cried, with a great deal of painfulness in the expression. | -- Не такая уж я послушная! -- воскликнула она с горечью. -- Кажется, у меня неверное сердце! |
| "I do not think my heart is true." "Yet there are very few that would have made that leap, and all to obey a father's orders," I observed. | -- И все же не многие совершили бы такой прыжок, только чтобы выполнить отцовский приказ, -- заметил я. |
| "I cannot have you to be thinking of me so," she cried again. "When you had done that same, how would I stop behind? | -- Нет, я не хочу вас так обманывать! -- вскричала она. -- Разве могла я остаться после того, как вы прыгнули? |
| And at all events that was not all the reasons." | И кроме того, была еще одна причина. |
| Whereupon, with a burning face, she told me the plain truth upon her poverty. | И тут она, густо покраснев, призналась мне, как мало у нее денег. |
| "Good guide us!" cried I, "what kind of daft-like proceeding is this, to let yourself be launched on the continent of Europe with an empty purse-I count it hardly decent-scant decent!" I cried. | -- Всемогущий боже! -- воскликнул я. -- Что за нелепость, как же вас отпустили на континент с пустым кошельком? По-моему, это неблагородно, да, неблагородно! |
| "You forget James More, my father, is a poor gentleman," said she. "He is a hunted exile." | -- Вы забываете, что мой отец Джемс Мор беден, -- сказала она. -- Он изгнанник, его преследует закон. |
| "But I think not all your friends are hunted exiles," I exclaimed. "And was this fair to them that care for you? | -- Но ведь не все же ваши друзья -- изгнанники! -возразил я. -- Разве это честно по отношению к людям, которым вы дороги? |