| Was it fair to me? was it fair to Miss Grant that counselled you to go, and would be driven fair horn-mad if she could hear of it? | Разве это честно по отношению ко мне? И к мисс Грант, которая посоветовала вам ехать, а если бы услышала это, схватилась бы за голову? |
| Was it even fair to these Gregory folk that you were living with, and used you lovingly? | И к этим Г регори, у которых вы жили и которые так любили вас? |
| It's a blessing you have fallen in my hands! | Какое счастье, что я с вами! |
| Suppose your father hindered by an accident, what would become of you here, and you your lee-lone in a strange place? | А вдруг ваш отец почему-либо задержался, что стало бы с вами здесь, одной-одинешенькой в чужой стране? |
| The thought of the thing frightens me," I said. | Подумать и то страшно. |
| "I will have lied to all of them," she replied. "I will have told them all that I had plenty. | -- Я их всех обманула, -- отвечала она. -- Я им сказала, что у меня много денег. |
| I told _her_ too. | И ей тоже. |
| I could not be lowering James More to them." | Я не могла унизить перед ними Джемса Мора. |
| I found out later on that she must have lowered him in the very dust, for the lie was originally the father's, not the daughter's, and she thus obliged to persevere in it for the man's reputation. | Позже я узнал, что она не только унизила бы, но и совершенно осрамила его, потому что эту ложь распустила не она, а ее отец, и ей поневоле пришлось лгать, чтобы не запятнать его честь. |
| But at the time I was ignorant of this, and the mere thought of her destitution and the perils in which see must have fallen, had ruffled me almost beyond reason. | Но тогда я этого не знал, и мысль, что она брошена в нужде и могла подвергнуться страшным опасностям, приводила меня в ужас. |
| "Well, well, well," said I, "you will have to learn more sense." | -- Ну и ну, -- сказал я. -- Вам следовало быть разумнее. |
| I left her mails for the moment in an inn upon the shore, where I got a direction for Sprott's house in my new French, and we walked there-it was some little way-beholding the place with wonder as we went. | Я оставил ее вещи в прибрежной гостинице и, впервые заговорив по-французски, справился, как найти дом Спротта, который оказался совсем недалеко, и мы отправились туда, по пути с любопытством осматривая город. |
| Indeed, there was much for Scots folk to admire: canals and trees being intermingled with the houses; the houses, each within itself, of a brave red brick, the colour of a rose, with steps and benches of blue marble at the cheek of every door, and the whole town so clean you might have dined upon the causeway. | В городе этом было немало такого, что могло привести в восхищение шотландцев: Повсюду каналы и зеленые деревья; дома стояли особняком и были из красивого розового кирпича, а у каждой двери -- ступени и скамьи голубого мрамора, и весь город был такой чистенький, что хоть ешь прямо -- на мостовой. |
| Sprott was within, upon his ledgers, in a low parlour, very neat and clean, and set out with china and pictures, and a globe of the earth in a brass frame. | Спротта мы застали в гостиной с низким потолком, очень чисто убранной, украшенной фарфоровыми статуэтками, картинами и глобусом на бронзовой подставке; он сидел над своими счетными книгами. |
| He was a big-chafted, ruddy, lusty man, with a crooked hard look to him; and he made us not that much civility as offer us a seat. | Он был румяный, от него так и веяло здоровьем, но я сразу угадал в нем мошенника; он встретил нас весьма нелюбезно и даже не пригласил сесть. |