| "Is James More Macgregor now in Helvoet, sir?" says I. | -- Скажите, сэр, Джемс Мор Макгрегор сейчас в Гелвоэте? -- спросил я. |
| "I ken nobody by such a name," says he, impatient-like. | -- Впервые слышу это имя, -- ответил он с досадой. |
| "Since you are so particular," says I, "I will amend my question, and ask you where we are to find in Helvoet one James Drummond, _alias_ Macgregor, _alias_ James More, late tenant in Inveronachile?" | -- Если вы так придирчивы, -- сказал я, -позвольте спросить по-другому: где нам найти в Гелвоэте Джемса Драммонда, он же Макгрегор, он же Джемс Мор, в прошлом арендатор Инверонахиля? |
| "Sir," says he, "he may be in Hell for what I ken, and for my part I wish he was." | -- Сэр, -- ответил он, -- по мне место ему в аду, и я от души этого желаю. |
| "The young lady is that gentleman's daughter, sir," said I, "before whom, I think you will agree with me, it is not very becoming to discuss his character." | -- Вот эта молодая леди -- его дочь, сэр, -сказал я, -- и вы, вероятно, согласитесь, что в ее присутствии не подобает говорить о нем неуважительно. |
| "I have nothing to make either with him, or her, or you!" cries he in his gross voice. | -- Мне нет дела ни до него, ни до нее, ни до вас! -грубо перебил меня Спротт. |
| "Under your favour, Mr. Sprott," said I, "this young lady is come from Scotland seeking him, and by whatever mistake, was given the name of your house for a direction. | -- Позвольте, мистер Спротт, -- сказал я, -- эта молодая леди приехала из Шотландии, чтобы разыскать его, и ей, очевидно, по ошибке, дали ваш адрес. |
| An error it seems to have been, but I think this places both you and me-who am but her fellow-traveller by accident-under a strong obligation to help our countrywoman." | Видимо, произошло недоразумение, но мне кажется, все это серьезно обязывает вас и меня, хотя я лишь случайный ее спутник, помочь нашей соотечественнице. |
| "Will you ding me daft?" he cries. "I tell ye I ken naething and care less either for him or his breed. | -- Вы что, за дурака меня считаете? -- воскликнул он. -- Говорю вам, я ничего не знаю, и плевать мне на него и на его дочку. |
| I tell ye the man owes me money." | Да будет вам известно, этот человек должен мне деньги. |
| "That may very well be, sir," said I, who was now rather more angry than himself. "At least, I owe you nothing; the young lady is under my protection; and I am neither at all used with these manners, nor in the least content with them." | -- Весьма возможно, сэр, -- сказал я, разъярясь теперь еще больше, чем он. -- Зато я ничего вам не должен. Эта молодая леди под моим покровительством, а я не привык к такому обхождению и вовсе не намерен его терпеть. |
| As I said this, and without particularly thinking what I did, I drew a step or two nearer to his table; thus striking, by mere good fortune, on the only argument that could at all affect the man. | С этими словами, сам не зная для чего, я шагнул к его столу; по счастливой случайности, это был единственный довод, который мог на него подействовать. |
| The blood left his lusty countenance. | Его румяное лицо побледнело. |
| "For the Lord's sake dinna be hasty, sir!" he cried. "I am truly wishfu' no to be offensive. | -- Ради бога, сэр, не надо горячиться! -воскликнул он. -- Право слово, я вовсе не хотел вас обидеть. |
| But ye ken, sir, I'm like a wheen guid-natured, honest, canty auld fellows-my bark is waur nor my bite. | Поверьте, сэр, я добрый, честный и веселый малый, ведь бояться нужно совсем не той собаки, которая лает. |