"Is James More Macgregor now in Helvoet, sir?" says I.-- Скажите, сэр, Джемс Мор Макгрегор сейчас в Гелвоэте? -- спросил я.
"I ken nobody by such a name," says he, impatient-like.-- Впервые слышу это имя, -- ответил он с досадой.
"Since you are so particular," says I, "I will amend my question, and ask you where we are to find in Helvoet one James Drummond, _alias_ Macgregor, _alias_ James More, late tenant in Inveronachile?"-- Если вы так придирчивы, -- сказал я, -позвольте спросить по-другому: где нам найти в Гелвоэте Джемса Драммонда, он же Макгрегор, он же Джемс Мор, в прошлом арендатор Инверонахиля?
"Sir," says he, "he may be in Hell for what I ken, and for my part I wish he was."-- Сэр, -- ответил он, -- по мне место ему в аду, и я от души этого желаю.
"The young lady is that gentleman's daughter, sir," said I, "before whom, I think you will agree with me, it is not very becoming to discuss his character."-- Вот эта молодая леди -- его дочь, сэр, -сказал я, -- и вы, вероятно, согласитесь, что в ее присутствии не подобает говорить о нем неуважительно.
"I have nothing to make either with him, or her, or you!" cries he in his gross voice.-- Мне нет дела ни до него, ни до нее, ни до вас! -грубо перебил меня Спротт.
"Under your favour, Mr. Sprott," said I, "this young lady is come from Scotland seeking him, and by whatever mistake, was given the name of your house for a direction.-- Позвольте, мистер Спротт, -- сказал я, -- эта молодая леди приехала из Шотландии, чтобы разыскать его, и ей, очевидно, по ошибке, дали ваш адрес.
An error it seems to have been, but I think this places both you and me-who am but her fellow-traveller by accident-under a strong obligation to help our countrywoman."Видимо, произошло недоразумение, но мне кажется, все это серьезно обязывает вас и меня, хотя я лишь случайный ее спутник, помочь нашей соотечественнице.
"Will you ding me daft?" he cries. "I tell ye I ken naething and care less either for him or his breed.-- Вы что, за дурака меня считаете? -- воскликнул он. -- Говорю вам, я ничего не знаю, и плевать мне на него и на его дочку.
I tell ye the man owes me money."Да будет вам известно, этот человек должен мне деньги.
"That may very well be, sir," said I, who was now rather more angry than himself. "At least, I owe you nothing; the young lady is under my protection; and I am neither at all used with these manners, nor in the least content with them."-- Весьма возможно, сэр, -- сказал я, разъярясь теперь еще больше, чем он. -- Зато я ничего вам не должен. Эта молодая леди под моим покровительством, а я не привык к такому обхождению и вовсе не намерен его терпеть.
As I said this, and without particularly thinking what I did, I drew a step or two nearer to his table; thus striking, by mere good fortune, on the only argument that could at all affect the man.С этими словами, сам не зная для чего, я шагнул к его столу; по счастливой случайности, это был единственный довод, который мог на него подействовать.
The blood left his lusty countenance.Его румяное лицо побледнело.
"For the Lord's sake dinna be hasty, sir!" he cried. "I am truly wishfu' no to be offensive.-- Ради бога, сэр, не надо горячиться! -воскликнул он. -- Право слово, я вовсе не хотел вас обидеть.
But ye ken, sir, I'm like a wheen guid-natured, honest, canty auld fellows-my bark is waur nor my bite.Поверьте, сэр, я добрый, честный и веселый малый, ведь бояться нужно совсем не той собаки, которая лает.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги