| To hear me, ye micht whiles fancy I was a wee thing dour; but na, na! it's a kind auld fallow at heart, Sandie Sprott! | Послушать меня, так подумаешь, что я бог весть какой злой, а на деле -- ничуть не бывало! В душе Сэнди Спротт добрый малый! |
| And ye could never imagine the fyke and fash this man has been to me." | Вы и не поверите, сколько я натерпелся неприятностей из-за вашего Мора. |
| "Very good, sir," said I. "Then I will make that much freedom with your kindness as trouble you for your last news of Mr. Drummond." | -- Все это прекрасно, сэр, -- сказал я. -- В таком случае я воспользуюсь вашей добротой и попрошу сообщить мне, когда вы в последний раз видели мистера Драммонда. |
| "You're welcome, sir!" said he. "As for the young leddy (my respects to her!), he'll just have clean forgotten her. | -- Сделайте одолжение, сэр! -- сказал он. -Только про эту молодую леди (мое ей нижайшее почтение!) он и думать забыл. |
| I ken the man, ye see; I have lost siller by him ere now. | Уж я-то его знаю, из-за него я не раз терял кучу денег. |
| He thinks of naebody but just himsel'; clan, king, or dauchter, if he can get his wameful, he would give them a' the go-by! ay, or his correspondent either. | Он думает только о себе. Клан, король или дочь -- плевать он на них хотел, ему лишь бы набить себе брюхо! Да и на своего доверенного ему тоже плевать. |
| For there is a sense in whilk I may be nearly almost said to be his correspondent. | Потому что в известном смысле я считаюсь его доверенным. |
| The fact is, we are employed thegether in a business affair, and I think it's like to turn out a dear affair for Sandie Sprott. | Мы с ним тут вместе обделываем одно дельце, и, кажется, оно дорого обойдется Сэнди Спротту. |
| The man's as guid's my pairtner, and I give ye my mere word I ken naething by where he is. | Этот человек, так сказать, мой компаньон, и право слово, понятия не имею, где он сейчас. |
| He micht be coming here to Helvoet; he micht come here the morn, he michtnae come for a twalmouth; I would wonder at naething-or just at the ae thing, and that's if he was to pay me my siller. | Может быть, он приехал сюда, в Гелвоэт, сегодня утром, а может, он здесь уже целый год. Меня больше ничто не удивит, разве только одно: если он вдруг вернет мне мои деньги. |
| Ye see what way I stand with it; and it's clear I'm no very likely to meddle up with the young leddy, as ye ca' her. | Теперь вы видите, каково мое положение, и, сами понимаете, неохота мне соваться в дела этой молодой леди, как вы ее называете. |
| She cannae stop here, that's ae thing certain sure. | Одно ясно: здесь ей оставаться нельзя. |
| Dod, sir, I'm a lone man! | Подумайте, сэр, ведь я человек холостой! |
| If I was to tak her in, its highly possible the hellicat would try and gar me marry her when he turned up." | И если я пущу ее в дом, вполне может статься, что этот дьявол заставит меня жениться на ней, когда объявится. |
| "Enough of this talk," said I. "I will take the young leddy among better friends. | -- Хватит болтать! -- оборвал я его. -- Я отвезу эту леди к более достойным друзьям. |
| Give me, pen, ink, and paper, and I will leave here for James More the address of my correspondent in Leyden. | Дайте мне перо, чернила и бумагу, я оставлю для Джемса Мора адрес моего доверенного в Лейдене. |
| He can inquire from me where he is to seek his daughter." | Через меня он сможет узнать, где ему искать дочь. |