This word I wrote and sealed; which while I was doing, Sprott of his own motion made a welcome offer, to charge himself with Miss Drummond's mails, and even send a porter for them to the inn.Я написал и запечатал письмо; пока я занимался этим, Спротт сам любезно предложил позаботиться о багаже мисс Драммонд и даже послал за ним в гостиницу.
I advanced him to that effect a dollar or two to be a cover, and he gave me an acknowledgment in writing of the sum.Я дал ему два доллара в возмещение расходов, а он выдал мне расписку.
Whereupon (I giving my arm to Catriona) we left the house of this unpalatable rascal.Затем я подал Катрионе руку, и мы покинули дом этого негодяя.
She had said no word throughout, leaving me to judge and speak in her place; I, upon my side, had been careful not to embarrass her by a glance; and even now, although my heart still glowed inside of me with shame and anger, I made it my affair to seem quite easy.Она за все время не вымолвила ни слова, предоставив мне решать и говорить за нее; я же, со своей стороны, старался не смотреть на нее, чтобы не смущать; и даже теперь, хотя сердце мое еще пылало от стыда и негодования, я усилием воли сохранял полнейшую непринужденность.
"Now," said I, "let us get back to yon same inn where they can speak the French, have a piece of dinner, and inquire for conveyances to Rotterdam.-- А теперь, -- сказал я, -- пойдемте обратно в ту гостиницу, где говорят по-французски, пообедаем и узнаем, когда отправляется карета в Роттердам.
I will never be easy till I have you safe again in the hands of Mrs. Gebbie."Я не успокоюсь, пока снова не передам вас с рук на руки миссис Джебби.
"I suppose it will have to be," said Catriona, "though whoever will be pleased, I do not think it will be her.-- Пожалуй, так и придется сделать, -- сказала Катриона. -- Хотя уж кто-кто, а она этому не обрадуется.
And I will remind you this once again that I have but one shilling, and three baubees."И не забудьте, что у меня всего шиллинг и три полпенни.
"And just this once again," said I, "I will remind you it was a blessing that I came alongst with you."-- А вы, -- сказал я, -- не забудьте, что, слава богу, я с вами.
"What else would I be thinking all this time?" says she, and I thought weighed a little on my arm. "It is you that are the good friend to me."-- Я только об этом все время и думаю, -сказала она и, как мне показалось, крепче оперлась на мою руку. -- Вы мой единственный настоящий друг.
CHAPTER XXIII-TRAVELS IN HOLLANDГЛАВА XXIII. СТРАНСТВИЯ ПО ГОЛЛАНДИИ
The rattel-waggon, which is a kind of a long waggon set with benches, carried us in four hours of travel to the great city of Rotterdam.Длинный фургон со скамьями внутри за четыре часа довез нас до славного города Роттердама.
It was long past dark by then, but the streets were pretty brightly lighted and thronged with wild-like, outlandish characters-bearded Hebrews, black men, and the hordes of courtesans, most indecently adorned with finery and stopping seamen by their very sleeves; the clash of talk about us made our heads to whirl; and what was the most unexpected of all, we appeared to be no more struck with all these foreigners than they with us.Уже давно стемнело, но ярко освещенные улицы кишели невиданными, диковинными людьми -- бородатыми евреями, чернокожими и толпами крикливо разряженных девиц, которые хватали моряков за рукав; от разноголосого шума кружилась голова, и, что было всего неожиданней, сами эти люди еще более удивлялись нам, чем мы -- им.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги