| This word I wrote and sealed; which while I was doing, Sprott of his own motion made a welcome offer, to charge himself with Miss Drummond's mails, and even send a porter for them to the inn. | Я написал и запечатал письмо; пока я занимался этим, Спротт сам любезно предложил позаботиться о багаже мисс Драммонд и даже послал за ним в гостиницу. |
| I advanced him to that effect a dollar or two to be a cover, and he gave me an acknowledgment in writing of the sum. | Я дал ему два доллара в возмещение расходов, а он выдал мне расписку. |
| Whereupon (I giving my arm to Catriona) we left the house of this unpalatable rascal. | Затем я подал Катрионе руку, и мы покинули дом этого негодяя. |
| She had said no word throughout, leaving me to judge and speak in her place; I, upon my side, had been careful not to embarrass her by a glance; and even now, although my heart still glowed inside of me with shame and anger, I made it my affair to seem quite easy. | Она за все время не вымолвила ни слова, предоставив мне решать и говорить за нее; я же, со своей стороны, старался не смотреть на нее, чтобы не смущать; и даже теперь, хотя сердце мое еще пылало от стыда и негодования, я усилием воли сохранял полнейшую непринужденность. |
| "Now," said I, "let us get back to yon same inn where they can speak the French, have a piece of dinner, and inquire for conveyances to Rotterdam. | -- А теперь, -- сказал я, -- пойдемте обратно в ту гостиницу, где говорят по-французски, пообедаем и узнаем, когда отправляется карета в Роттердам. |
| I will never be easy till I have you safe again in the hands of Mrs. Gebbie." | Я не успокоюсь, пока снова не передам вас с рук на руки миссис Джебби. |
| "I suppose it will have to be," said Catriona, "though whoever will be pleased, I do not think it will be her. | -- Пожалуй, так и придется сделать, -- сказала Катриона. -- Хотя уж кто-кто, а она этому не обрадуется. |
| And I will remind you this once again that I have but one shilling, and three baubees." | И не забудьте, что у меня всего шиллинг и три полпенни. |
| "And just this once again," said I, "I will remind you it was a blessing that I came alongst with you." | -- А вы, -- сказал я, -- не забудьте, что, слава богу, я с вами. |
| "What else would I be thinking all this time?" says she, and I thought weighed a little on my arm. "It is you that are the good friend to me." | -- Я только об этом все время и думаю, -сказала она и, как мне показалось, крепче оперлась на мою руку. -- Вы мой единственный настоящий друг. |
| CHAPTER XXIII-TRAVELS IN HOLLAND | ГЛАВА XXIII. СТРАНСТВИЯ ПО ГОЛЛАНДИИ |
| The rattel-waggon, which is a kind of a long waggon set with benches, carried us in four hours of travel to the great city of Rotterdam. | Длинный фургон со скамьями внутри за четыре часа довез нас до славного города Роттердама. |
| It was long past dark by then, but the streets were pretty brightly lighted and thronged with wild-like, outlandish characters-bearded Hebrews, black men, and the hordes of courtesans, most indecently adorned with finery and stopping seamen by their very sleeves; the clash of talk about us made our heads to whirl; and what was the most unexpected of all, we appeared to be no more struck with all these foreigners than they with us. | Уже давно стемнело, но ярко освещенные улицы кишели невиданными, диковинными людьми -- бородатыми евреями, чернокожими и толпами крикливо разряженных девиц, которые хватали моряков за рукав; от разноголосого шума кружилась голова, и, что было всего неожиданней, сами эти люди еще более удивлялись нам, чем мы -- им. |