| I made the best face I could, for the lass's sake and my own credit; but the truth is I felt like a lost sheep, and my heart beat in my bosom with anxiety. | Я постарался придать своему лицу самое солидное выражение, чтобы не уронить достоинства Катрионы и своего собственного; но, сказать по правде, я чувствовал себя потерянным, и сердце тревожно билось у меня в груди. |
| Once or twice I inquired after the harbour or the berth of the ship _Rose_: but either fell on some who spoke only Hollands, or my own French failed me. | Несколько раз я спрашивал, где гавань и где стоит корабль "Роза"; но либо мне попадались люди, говорившие лишь по-голландски, либо сам я слишком плохо объяснялся по-французски. |
| Trying a street at a venture, I came upon a lane of lighted houses, the doors and windows thronged with wauf-like painted women; these jostled and mocked upon us as we passed, and I was thankful we had nothing of their language. | Свернув наугад в какую-то улицу, я увидел ярко освещенные дома, в дверях и окнах которых мелькали толстые раскрашенные женщины; они толкали нас со всех сторон и издевались над нами, когда мы проходили мимо, и я был рад, что мы не понимаем их языка. |
| A little after we issued forth upon an open place along the harbour. | Вскоре мы вышли на площадь перед гаванью. |
| "We shall be doing now," cries I, as soon as I spied masts. "Let us walk here by the harbour. | -- Теперь все будет хорошо! -- воскликнул я, увидев мачты. -- Давайте походим здесь, у гавани. |
| We are sure to meet some that has the English, and at the best of it we may light upon that very ship." | Нам уж, наверно, встретится кто-нибудь, кто знает по-английски, а если повезет, увидим и сам корабль. |
| We did the next best, as happened; for, about nine of the evening, whom should we walk into the arms of but Captain Sang? | И нам повезло, хотя не так, как я предполагал: около девяти часов вечера мы столкнулись, как вы думаете, с кем? С капитаном Сэнгом. |
| He told us they had made their run in the most incredible brief time, the wind holding strong till they reached port; by which means his passengers were all gone already on their further travels. | Он сказал, что его судно совершило рейс в необычайно короткое время, и ветер не стихал, пока они не вошли в порт; а теперь все пассажиры уже отправились дальше. |
| It was impossible to chase after the Gebbies into the High Germany, and we had no other acquaintance to fall back upon but Captain Sang himself. | Догонять супругов Джебби, уехавших в Верхнюю Германию, нечего было и думать, а больше мы не знали тут никого, кроме самого капитана Сэнга. |
| It was the more gratifying to find the man friendly and wishful to assist. | Тем приятней нам было его дружелюбие и готовность помочь. |
| He made it a small affair to find some good plain family of merchants, where Catriona might harbour till the _Rose_ was loaden; declared he would then blithely carry her back to Leith for nothing and see her safe in the hands of Mr. Gregory; and in the meanwhile carried us to a late ordinary for the meal we stood in need of. | Он вызвался найти среди торговцев какую-нибудь хорошую, скромную семью, где Катриону приютили бы, пока "Роза" стоит под погрузкой, а потом он охотно отвезет ее назад в Лит бесплатно и сам доставит к мистеру Г регори; пока же он повел нас в трактир, открытый допоздна, и предложил поужинать, что было отнюдь не лишним. |
| He seemed extremely friendly, as I say, but what surprised me a good deal, rather boisterous in the bargain; and the cause of this was soon to appear. | Держался он, как я уже сказал, весьма дружелюбно, но, что меня очень удивило, все время шумел, и причина этого вскоре стала ясна. |