I made the best face I could, for the lass's sake and my own credit; but the truth is I felt like a lost sheep, and my heart beat in my bosom with anxiety.Я постарался придать своему лицу самое солидное выражение, чтобы не уронить достоинства Катрионы и своего собственного; но, сказать по правде, я чувствовал себя потерянным, и сердце тревожно билось у меня в груди.
Once or twice I inquired after the harbour or the berth of the ship _Rose_: but either fell on some who spoke only Hollands, or my own French failed me.Несколько раз я спрашивал, где гавань и где стоит корабль "Роза"; но либо мне попадались люди, говорившие лишь по-голландски, либо сам я слишком плохо объяснялся по-французски.
Trying a street at a venture, I came upon a lane of lighted houses, the doors and windows thronged with wauf-like painted women; these jostled and mocked upon us as we passed, and I was thankful we had nothing of their language.Свернув наугад в какую-то улицу, я увидел ярко освещенные дома, в дверях и окнах которых мелькали толстые раскрашенные женщины; они толкали нас со всех сторон и издевались над нами, когда мы проходили мимо, и я был рад, что мы не понимаем их языка.
A little after we issued forth upon an open place along the harbour.Вскоре мы вышли на площадь перед гаванью.
"We shall be doing now," cries I, as soon as I spied masts. "Let us walk here by the harbour.-- Теперь все будет хорошо! -- воскликнул я, увидев мачты. -- Давайте походим здесь, у гавани.
We are sure to meet some that has the English, and at the best of it we may light upon that very ship."Нам уж, наверно, встретится кто-нибудь, кто знает по-английски, а если повезет, увидим и сам корабль.
We did the next best, as happened; for, about nine of the evening, whom should we walk into the arms of but Captain Sang?И нам повезло, хотя не так, как я предполагал: около девяти часов вечера мы столкнулись, как вы думаете, с кем? С капитаном Сэнгом.
He told us they had made their run in the most incredible brief time, the wind holding strong till they reached port; by which means his passengers were all gone already on their further travels.Он сказал, что его судно совершило рейс в необычайно короткое время, и ветер не стихал, пока они не вошли в порт; а теперь все пассажиры уже отправились дальше.
It was impossible to chase after the Gebbies into the High Germany, and we had no other acquaintance to fall back upon but Captain Sang himself.Догонять супругов Джебби, уехавших в Верхнюю Германию, нечего было и думать, а больше мы не знали тут никого, кроме самого капитана Сэнга.
It was the more gratifying to find the man friendly and wishful to assist.Тем приятней нам было его дружелюбие и готовность помочь.
He made it a small affair to find some good plain family of merchants, where Catriona might harbour till the _Rose_ was loaden; declared he would then blithely carry her back to Leith for nothing and see her safe in the hands of Mr. Gregory; and in the meanwhile carried us to a late ordinary for the meal we stood in need of.Он вызвался найти среди торговцев какую-нибудь хорошую, скромную семью, где Катриону приютили бы, пока "Роза" стоит под погрузкой, а потом он охотно отвезет ее назад в Лит бесплатно и сам доставит к мистеру Г регори; пока же он повел нас в трактир, открытый допоздна, и предложил поужинать, что было отнюдь не лишним.
He seemed extremely friendly, as I say, but what surprised me a good deal, rather boisterous in the bargain; and the cause of this was soon to appear.Держался он, как я уже сказал, весьма дружелюбно, но, что меня очень удивило, все время шумел, и причина этого вскоре стала ясна.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги