| For at the ordinary, calling for Rhenish wine and drinking of it deep, he soon became unutterably tipsy. | В трактире он потребовал рейнвейна и, выпив довольно много, вскоре совершенно захмелел. |
| In this case, as too common with all men, but especially with those of his rough trade, what little sense or manners he possessed deserted him; and he behaved himself so scandalous to the young lady, jesting most ill-favouredly at the figure she had made on the ship's rail, that I had no resource but carry her suddenly away. | Как это бывает со всеми, и особенно с его собратьями по грубому ремеслу, во хмелю остатки здравого смысла и благопристойности его покинули; он начал так неприлично шутить над Катрионой и насмехаться над тем, какой вид у нее был, когда она прыгала в лодку, что мне оставалось только поскорей увести ее. |
| She came out of the ordinary clinging to me close. | Она вышла из трактира, крепко прижимаясь ко мне. |
| "Take me away, David," she said. "_You_ keep me. | -- Уведите меня отсюда, Дэвид, -- сказала она. -- Будите вы моим опекуном. |
| I am not afraid with you." | С вами я ничего не боюсь. |
| "And have no cause, my little friend!" cried I, and could have found it in my heart to weep. | -- И правильно делаете, моя маленькая подружка! -- воскликнул я, тронутый до слез. |
| "Where will you be taking me?" she said again. "Don't leave me at all events-never leave me." | -- Куда же вы меня поведете? -- спросила она. -Только не покидайте меня... никогда не покидайте. |
| "Where am I taking you to?" says I stopping, for I had been staving on ahead in mere blindness. "I must stop and think. | -- А в самом деле, куда я вас веду? -- сказал я, останавливаясь, потому что шел, как слепой. -Надо подумать. |
| But I'll not leave you, Catriona; the Lord do so to me, and more also, if I should fail or fash you." | Но я не покину вас, Катриона. Пусть бог покинет меня самого, пусть он ниспошлет мне самую страшную кару, если я обману вас или поступлю с вами ДУРНО. |
| She crept close into me by way of a reply. | Вместо ответа она еще крепче прижалась ко мне. |
| "Here," I said, "is the stillest place we have hit on yet in this busy byke of a city. | -- Вот, -- сказал я, -- самое тихое местечко, какое можно найти в этом суетливом, словно улей, городе. |
| Let us sit down here under yon tree and consider of our course." | Давайте сядем под тем деревом и подумаем, что делать дальше. |
| That tree (which I am little like to forget) stood hard by the harbour side. | Дерево это (мне кажется, я никогда его не забуду) стояло у самой гавани. |
| It was like a black night, but lights were in the houses, and nearer hand in the quiet ships; there was a shining of the city on the one hand, and a buzz hung over it of many thousands walking and talking; on the other, it was dark and the water bubbled on the sides. | Была уже ночь, но окна домов и иллюминаторы недвижных, совсем близких от нас кораблей светились; позади нас сверкал город, и над ним висел гул тысяч шагов и голосов; а у берегов было темно, и оттуда слышался лишь плеск воды под корабельными бортами. |
| I spread my cloak upon a builder's stone, and made her sit there; she would have kept her hold upon me, for she still shook with the late affronts; but I wanted to think clear, disengaged myself, and paced to and fro before her, in the manner of what we call a smuggler's walk, belabouring my brains for any remedy. | Я расстелил на большом камне плащ и усадил Катриону; она не хотела отпускать меня, потому что все еще дрожала после недавних оскорблений, но мне нужно было поразмыслить спокойно, поэтому я высвободился и стал расхаживать перед ней взадвперед, бесшумно, как контрабандист, мучительно пытаясь найти какой-нибудь выход из положения. |