For at the ordinary, calling for Rhenish wine and drinking of it deep, he soon became unutterably tipsy.В трактире он потребовал рейнвейна и, выпив довольно много, вскоре совершенно захмелел.
In this case, as too common with all men, but especially with those of his rough trade, what little sense or manners he possessed deserted him; and he behaved himself so scandalous to the young lady, jesting most ill-favouredly at the figure she had made on the ship's rail, that I had no resource but carry her suddenly away.Как это бывает со всеми, и особенно с его собратьями по грубому ремеслу, во хмелю остатки здравого смысла и благопристойности его покинули; он начал так неприлично шутить над Катрионой и насмехаться над тем, какой вид у нее был, когда она прыгала в лодку, что мне оставалось только поскорей увести ее.
She came out of the ordinary clinging to me close.Она вышла из трактира, крепко прижимаясь ко мне.
"Take me away, David," she said. "_You_ keep me.-- Уведите меня отсюда, Дэвид, -- сказала она. -- Будите вы моим опекуном.
I am not afraid with you."С вами я ничего не боюсь.
"And have no cause, my little friend!" cried I, and could have found it in my heart to weep.-- И правильно делаете, моя маленькая подружка! -- воскликнул я, тронутый до слез.
"Where will you be taking me?" she said again. "Don't leave me at all events-never leave me."-- Куда же вы меня поведете? -- спросила она. -Только не покидайте меня... никогда не покидайте.
"Where am I taking you to?" says I stopping, for I had been staving on ahead in mere blindness. "I must stop and think.-- А в самом деле, куда я вас веду? -- сказал я, останавливаясь, потому что шел, как слепой. -Надо подумать.
But I'll not leave you, Catriona; the Lord do so to me, and more also, if I should fail or fash you."Но я не покину вас, Катриона. Пусть бог покинет меня самого, пусть он ниспошлет мне самую страшную кару, если я обману вас или поступлю с вами ДУРНО.
She crept close into me by way of a reply.Вместо ответа она еще крепче прижалась ко мне.
"Here," I said, "is the stillest place we have hit on yet in this busy byke of a city.-- Вот, -- сказал я, -- самое тихое местечко, какое можно найти в этом суетливом, словно улей, городе.
Let us sit down here under yon tree and consider of our course."Давайте сядем под тем деревом и подумаем, что делать дальше.
That tree (which I am little like to forget) stood hard by the harbour side.Дерево это (мне кажется, я никогда его не забуду) стояло у самой гавани.
It was like a black night, but lights were in the houses, and nearer hand in the quiet ships; there was a shining of the city on the one hand, and a buzz hung over it of many thousands walking and talking; on the other, it was dark and the water bubbled on the sides.Была уже ночь, но окна домов и иллюминаторы недвижных, совсем близких от нас кораблей светились; позади нас сверкал город, и над ним висел гул тысяч шагов и голосов; а у берегов было темно, и оттуда слышался лишь плеск воды под корабельными бортами.
I spread my cloak upon a builder's stone, and made her sit there; she would have kept her hold upon me, for she still shook with the late affronts; but I wanted to think clear, disengaged myself, and paced to and fro before her, in the manner of what we call a smuggler's walk, belabouring my brains for any remedy.Я расстелил на большом камне плащ и усадил Катриону; она не хотела отпускать меня, потому что все еще дрожала после недавних оскорблений, но мне нужно было поразмыслить спокойно, поэтому я высвободился и стал расхаживать перед ней взадвперед, бесшумно, как контрабандист, мучительно пытаясь найти какой-нибудь выход из положения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги