By the course of these scattering thoughts I was brought suddenly face to face with a remembrance that, in the heat and haste of our departure, I had left Captain Sang to pay the ordinary.Мысли мои разбегались, и вдруг я вспомнил, что в спешке забыл уплатить по счету в трактире и расплачиваться пришлось Сэнгу.
At this I began to laugh out loud, for I thought the man well served; and at the same time, by an instinctive movement, carried my hand to the pocket where my money was.Тут я громко рассмеялся, решив, что поделом ему, и в то же время безотчетным движением ощупал карман, где у меня лежали деньги.
I suppose it was in the lane where the women jostled us; but there is only the one thing certain, that my purse was gone.Скорее всего, это случилось на той улице, где женщины толкали нас и осыпали насмешками -так или иначе кошелек исчез.
"You will have thought of something good," said she, observing me to pause.-- Мне кажется, вы сейчас думаете о чем-то очень приятном, -- сказала Катриона, видя, что я остановился.
At the pinch we were in, my mind became suddenly clear as a perspective glass, and I saw there was no choice of methods.Теперь, когда мы очутились в нелегком положении, мысли мои вдруг прояснились, и я, видя все, как через увеличительное стекло, понял, что разбираться в средствах не приходится.
I had not one doit of coin, but in my pocket-book I had still my letter on the Leyden merchant; and there was now but the one way to get to Leyden, and that was to walk on our two feet.У меня не осталось ни одной монетки, но в кармане лежало письмо к лейденскому торговцу; добраться же до Лейдена мы теперь могли только одним способом: пешком.
"Catriona," said I, "I know you're brave and I believe you're strong-do you think you could walk thirty miles on a plain road?"-- Катриона, -- сказал я. -- Я знаю, вы храбрая и, надеюсь, сильная девушка, -- можете ли вы пройти тридцать миль по ровной дороге?
We found it, I believe, scarce the two-thirds of that, but such was my notion of the distance.Как потом выяснилось, нам надо было пройти едва две трети этого пути, но в ту минуту мне казалось, что именно таково было расстояние до Лейдена.
"David," she said, "if you will just keep near, I will go anywhere and do anything.-- Дэвид, -- сказала она, -- если вы будете рядом, я пойду куда угодно и сделаю что угодно.
The courage of my heart, it is all broken.Но мне страшно.
Do not be leaving me in this horrible country by myself, and I will do all else."Не бросайте меня в этой ужасной стране одну, и я на все готова.
"Can you start now and march all night?" said I.-- Тогда в путь, и будем идти всю ночь, -предложил я.
"I will do all that you can ask of me," she said, "and never ask you why.-- Я сделаю все, что вы скажете, -- отвечала она, -- и не стану ни о чем спрашивать.
I have been a bad ungrateful girl to you; and do what you please with me now!Я поступила дурно, заплатила вам за добро черной неблагодарностью, но теперь я буду вам во всем повиноваться!
And I think Miss Barbara Grant is the best lady in the world," she added, "and I do not see what she would deny you for at all events."И я согласна, что мисс Барбара Грант лучше всех на свете, -- добавила она. -- Разве могла она вас отвергнуть!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги