| By the course of these scattering thoughts I was brought suddenly face to face with a remembrance that, in the heat and haste of our departure, I had left Captain Sang to pay the ordinary. | Мысли мои разбегались, и вдруг я вспомнил, что в спешке забыл уплатить по счету в трактире и расплачиваться пришлось Сэнгу. |
| At this I began to laugh out loud, for I thought the man well served; and at the same time, by an instinctive movement, carried my hand to the pocket where my money was. | Тут я громко рассмеялся, решив, что поделом ему, и в то же время безотчетным движением ощупал карман, где у меня лежали деньги. |
| I suppose it was in the lane where the women jostled us; but there is only the one thing certain, that my purse was gone. | Скорее всего, это случилось на той улице, где женщины толкали нас и осыпали насмешками -так или иначе кошелек исчез. |
| "You will have thought of something good," said she, observing me to pause. | -- Мне кажется, вы сейчас думаете о чем-то очень приятном, -- сказала Катриона, видя, что я остановился. |
| At the pinch we were in, my mind became suddenly clear as a perspective glass, and I saw there was no choice of methods. | Теперь, когда мы очутились в нелегком положении, мысли мои вдруг прояснились, и я, видя все, как через увеличительное стекло, понял, что разбираться в средствах не приходится. |
| I had not one doit of coin, but in my pocket-book I had still my letter on the Leyden merchant; and there was now but the one way to get to Leyden, and that was to walk on our two feet. | У меня не осталось ни одной монетки, но в кармане лежало письмо к лейденскому торговцу; добраться же до Лейдена мы теперь могли только одним способом: пешком. |
| "Catriona," said I, "I know you're brave and I believe you're strong-do you think you could walk thirty miles on a plain road?" | -- Катриона, -- сказал я. -- Я знаю, вы храбрая и, надеюсь, сильная девушка, -- можете ли вы пройти тридцать миль по ровной дороге? |
| We found it, I believe, scarce the two-thirds of that, but such was my notion of the distance. | Как потом выяснилось, нам надо было пройти едва две трети этого пути, но в ту минуту мне казалось, что именно таково было расстояние до Лейдена. |
| "David," she said, "if you will just keep near, I will go anywhere and do anything. | -- Дэвид, -- сказала она, -- если вы будете рядом, я пойду куда угодно и сделаю что угодно. |
| The courage of my heart, it is all broken. | Но мне страшно. |
| Do not be leaving me in this horrible country by myself, and I will do all else." | Не бросайте меня в этой ужасной стране одну, и я на все готова. |
| "Can you start now and march all night?" said I. | -- Тогда в путь, и будем идти всю ночь, -предложил я. |
| "I will do all that you can ask of me," she said, "and never ask you why. | -- Я сделаю все, что вы скажете, -- отвечала она, -- и не стану ни о чем спрашивать. |
| I have been a bad ungrateful girl to you; and do what you please with me now! | Я поступила дурно, заплатила вам за добро черной неблагодарностью, но теперь я буду вам во всем повиноваться! |
| And I think Miss Barbara Grant is the best lady in the world," she added, "and I do not see what she would deny you for at all events." | И я согласна, что мисс Барбара Грант лучше всех на свете, -- добавила она. -- Разве могла она вас отвергнуть! |