| This was Greek and Hebrew to me; but I had other matters to consider, and the first of these was to get clear of that city on the Leyden road. | Я ровным счетом ничего не понял; но мне и без того хватало забот, и всего важней было выбраться из города на лейденскую дорогу. |
| It proved a cruel problem; and it may have been one or two at night ere we had solved it. | Это оказалось нелегким делом; только в час или в два ночи нам удалось ее найти. |
| Once beyond the houses, there was neither moon nor stars to guide us; only the whiteness of the way in the midst and a blackness of an alley on both hands. | Когда мы оставили дома позади, на небе не было ни луны, ни звезд, по которым мы могли бы определять направление, -- только белая полоса дороги да темные деревья по обе стороны. |
| The walking was besides made most extraordinary difficult by a plain black frost that fell suddenly in the small hours and turned that highway into one long slide. | Идти было очень трудно еще и потому, что перед рассветом вдруг ударил сильный мороз и дорога обледенела. |
| "Well, Catriona," said I, "here we are like the king's sons and the old wives' daughters in your daft-like Highland tales. | -- Ну, Катриона, -- сказал я, -- теперь мы с вами как принц и принцесса из тех шотландских сказок, которые вы мне рассказывали. |
| Soon we'll be going over the '_seven Bens_, _the seven glens and the seven mountain moors_'." Which was a common byword or overcome in those tales of hers that had stuck in my memory. | Скоро мы увидим "семь долин, семь равнин и семь горных озер". (Эта неизменная присказка мне хорошо запомнилась.) |
| "Ah," says she, "but here are no glens or mountains! Though I will never be denying but what the trees and some of the plain places hereabouts are very pretty. | -- Да, но ведь здесь же нет ни долин, ни гор! -сказала она. -- Хотя эти равнины и деревья, правда, очень красивы. |
| But our country is the best yet." | Но все-таки наш горный край лучше. |
| "I wish we could say as much for our own folk," says I, recalling Sprott and Sang, and perhaps James More himself. | -- Если бы мы могли сказать то же самое о наших людях, -- отозвался я, вспоминая Спротта, Сэнга да и самого Джемса Мора. |
| "I will never complain of the country of my friend," said she, and spoke it out with an accent so particular that I seemed to see the look upon her face. | -- Я никогда не стала бы плохо говорить о родине моего друга, -- сказала она так многозначительно, что мне показалось, будто я вижу в темноте выражение ее лица. |
| I caught in my breath sharp and came near falling (for my pains) on the black ice. | Я чуть не задохнулся от стыда и едва не упал на смутно чернеющий лед. |
| "I do not know what _you_ think, Catriona," said I, when I was a little recovered, "but this has been the best day yet! | -- Не знаю, как по-вашему, Катриона, -- сказал я, несколько придя в себя, -- но все-таки сегодня счастливый день! |
| I think shame to say it, when you have met in with such misfortunes and disfavours; but for me, it has been the best day yet." | Мне совестно так говорить, потому что вас постигло столько несчастий и невзгод, но для меня это все равно был самый счастливый день в жизни. |
| "It was a good day when you showed me so much love," said she. | -- Да, хороший день, ведь вы были ко мне так добры, -- сказала она. |
| "And yet I think shame to be happy too," I went on, "and you here on the road in the black night." | -- И все-таки мне совестно быть счастливым, -продолжал я, -- сейчас, когда вы бредете здесь, в темную ночь по пустынной дороге. |