| "Where in the great world would I be else?" she cried. "I am thinking I am safest where I am with you." | -- А где же мне еще быть? -- воскликнула она. -Я ничего на свете не боюсь, когда вы рядом. |
| "I am quite forgiven, then?" I asked. | -- Значит, вы простили меня? -- спросил я. |
| "Will you not forgive me that time so much as not to take it in your mouth again?" she cried. "There is nothing in this heart to you but thanks. | -- Я сама должна просить у вас прощения, и если вы меня прощаете, не вспоминайте больше об этом! -- воскликнула она. -- В моем сердце нет к вам иных чувств, кроме благодарности. |
| But I will be honest too," she added, with a kind of suddenness, "and I'll never can forgive that girl." | Но, скажу честно, -- добавила она вдруг, -- ее я никогда не прощу. |
| "Is this Miss Grant again?" said I. "You said yourself she was the best lady in the world." | -- Это вы опять про мисс Грант? -- спросил я. -Да ведь вы же сами сказали, что лучше ее нет никого на свете. |
| "So she will be, indeed!" says Catriona. "But I will never forgive her for all that. | -- Так оно и есть! -- сказала Катриона. -- И все равно я никогда ее не прощу. |
| I will never, never forgive her, and let me hear tell of her no more." | Никогда, никогда не прощу и не хочу больше о ней слышать. |
| "Well," said I, "this beats all that ever came to my knowledge; and I wonder that you can indulge yourself in such bairnly whims. | -- Ну, -- сказал я, -- ничего подобного я еще не видывал. Просто удивительно, откуда у вас такие детские капризы. |
| Here is a young lady that was the best friend in the world to the both of us, that learned us how to dress ourselves, and in a great manner how to behave, as anyone can see that knew us both before and after." | Эта молодая леди была нам обоим лучшим другом на свете, она научила нас одеваться и вести себя, ведь это заметно всякому, кто знал нас с вами раньше. |
| But Catriona stopped square in the midst of the highway. | Но Катриона упрямо остановилась посреди дороги. |
| "It is this way of it," said she. "Either you will go on to speak of her, and I will go back to yon town, and let come of it what God pleases! | -- Вот что, -- сказала она. -- Если вы будете говорить о ней, я сейчас же возвращусь и город, и пускай будет надо мной воля божия! |
| Or else you will do me that politeness to talk of other things." | Или, уж сделайте одолжение, поговорим о чем-нибудь другом. |
| I was the most nonplussed person in this world; but I bethought me that she depended altogether on my help, that she was of the frail sex and not so much beyond a child, and it was for me to be wise for the pair of us. | Я совершенно растерялся и не знал, как быть; но тут я вспомнил, что она пропадет без моей помощи, что она принадлежит к слабому полу и совсем еще ребенок, а мне следует быть разумнее. |
| "My dear girl," said I, "I can make neither head nor tails of this; but God forbid that I should do anything to set you on the jee. | -- Дорогая моя, -- сказал я. -- Вы меня совсем сбили с толку, но боже избави, чтобы я как-либо совлек вас с прямого пути. |
| As for talking of Miss Grant, I have no such a mind to it, and I believe it was yourself began it. | Я вовсе не намерен продолжать разговор о мисс Грант, ведь вы же сами его и начали. |
| My only design (if I took you up at all) was for your own improvement, for I hate the very look of injustice. | Я хотел только, раз уж вы теперь под моей опекой, воспользоваться этим вам в назидание, потому что не выношу несправедливости. |
| Not that I do not wish you to have a good pride and a nice female delicacy; they become you well; but here you show them to excess." | Я не против вашей гордости и милой девичьей чувствительности, это вам очень к лицу. Но надо же знать меру. |