"Where in the great world would I be else?" she cried. "I am thinking I am safest where I am with you."-- А где же мне еще быть? -- воскликнула она. -Я ничего на свете не боюсь, когда вы рядом.
"I am quite forgiven, then?" I asked.-- Значит, вы простили меня? -- спросил я.
"Will you not forgive me that time so much as not to take it in your mouth again?" she cried. "There is nothing in this heart to you but thanks.-- Я сама должна просить у вас прощения, и если вы меня прощаете, не вспоминайте больше об этом! -- воскликнула она. -- В моем сердце нет к вам иных чувств, кроме благодарности.
But I will be honest too," she added, with a kind of suddenness, "and I'll never can forgive that girl."Но, скажу честно, -- добавила она вдруг, -- ее я никогда не прощу.
"Is this Miss Grant again?" said I. "You said yourself she was the best lady in the world."-- Это вы опять про мисс Грант? -- спросил я. -Да ведь вы же сами сказали, что лучше ее нет никого на свете.
"So she will be, indeed!" says Catriona. "But I will never forgive her for all that.-- Так оно и есть! -- сказала Катриона. -- И все равно я никогда ее не прощу.
I will never, never forgive her, and let me hear tell of her no more."Никогда, никогда не прощу и не хочу больше о ней слышать.
"Well," said I, "this beats all that ever came to my knowledge; and I wonder that you can indulge yourself in such bairnly whims.-- Ну, -- сказал я, -- ничего подобного я еще не видывал. Просто удивительно, откуда у вас такие детские капризы.
Here is a young lady that was the best friend in the world to the both of us, that learned us how to dress ourselves, and in a great manner how to behave, as anyone can see that knew us both before and after."Эта молодая леди была нам обоим лучшим другом на свете, она научила нас одеваться и вести себя, ведь это заметно всякому, кто знал нас с вами раньше.
But Catriona stopped square in the midst of the highway.Но Катриона упрямо остановилась посреди дороги.
"It is this way of it," said she. "Either you will go on to speak of her, and I will go back to yon town, and let come of it what God pleases!-- Вот что, -- сказала она. -- Если вы будете говорить о ней, я сейчас же возвращусь и город, и пускай будет надо мной воля божия!
Or else you will do me that politeness to talk of other things."Или, уж сделайте одолжение, поговорим о чем-нибудь другом.
I was the most nonplussed person in this world; but I bethought me that she depended altogether on my help, that she was of the frail sex and not so much beyond a child, and it was for me to be wise for the pair of us.Я совершенно растерялся и не знал, как быть; но тут я вспомнил, что она пропадет без моей помощи, что она принадлежит к слабому полу и совсем еще ребенок, а мне следует быть разумнее.
"My dear girl," said I, "I can make neither head nor tails of this; but God forbid that I should do anything to set you on the jee.-- Дорогая моя, -- сказал я. -- Вы меня совсем сбили с толку, но боже избави, чтобы я как-либо совлек вас с прямого пути.
As for talking of Miss Grant, I have no such a mind to it, and I believe it was yourself began it.Я вовсе не намерен продолжать разговор о мисс Грант, ведь вы же сами его и начали.
My only design (if I took you up at all) was for your own improvement, for I hate the very look of injustice.Я хотел только, раз уж вы теперь под моей опекой, воспользоваться этим вам в назидание, потому что не выношу несправедливости.
Not that I do not wish you to have a good pride and a nice female delicacy; they become you well; but here you show them to excess."Я не против вашей гордости и милой девичьей чувствительности, это вам очень к лицу. Но надо же знать меру.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги