| "Well, then, have you done?" said she. | -- Вы кончили? -- спросила она. |
| "I have done," said I. | -- Кончил, -- ответил я. |
| "A very good thing," said she, and we went on again, but now in silence. | -- Вот и прекрасно, -- сказала она, и мы пошли дальше, но теперь уже молча. |
| It was an eerie employment to walk in the gross night, beholding only shadows and hearing nought but our own steps. | Жутко и неприятно было идти темной ночью, видя только тени и слыша лишь звук собственных шагов. |
| At first, I believe our hearts burned against each other with a deal of enmity; but the darkness and the cold, and the silence, which only the cocks sometimes interrupted, or sometimes the farmyard dogs, had pretty soon brought down our pride to the dust; and for my own particular, I would have jumped at any decent opening for speech. | Сначала, мне кажется, мы в душе сердились друг на друга; но темнота, холод и тишина, которую лишь иногда нарушало петушиное пение или лай дворовых псов, вскоре сломили нашу гордость; я, во всяком случае, готов был ухватиться за всякий повод, который позволил бы мне заговорить, не уронив своего достоинства. |
| Before the day peeped, came on a warmish rain, and the frost was all wiped away from among our feet. | Перед самым рассветом пошел теплый дождь и смыл ледяную корку у нас под ногами. |
| I took my cloak to her and sought to hap her in the same; she bade me, rather impatiently, to keep it. | Я хотел закутать Катриону в свой плащ, но она с досадой велела мне забрать его. |
| "Indeed and I will do no such thing," said I. "Here am I, a great, ugly lad that has seen all kinds of weather, and here are you a tender, pretty maid! | -- И не подумаю, -- сказал я. -- Сам я здоров, как бык, и видел всякое ненастье, а вы нежная, прекрасная девушка! |
| My dear, you would not put me to a shame?" | Дорогая, не хотите же вы, чтобы я сгорел со стыда! |
| Without more words she let me cover her; which as I was doing in the darkness, I let my hand rest a moment on her shoulder, almost like an embrace. | Без дальнейших возражений она позволила мне накинуть на себя плащ; и так как было темно, я на миг задержал руку на ее плече, почти обнял ее. |
| "You must try to be more patient of your friend," said I. | -- Постарайтесь быть снисходительней к своему угу, -- сказал я. |
| I thought she seemed to lean the least thing in the world against my bosom, or perhaps it was but fancy. | Мне показалось, что она едва уловимо склонила голову к моей груди, но, должно быть, это мне лишь почудилось. |
| "There will be no end to your goodness," said she. | -- Вы такой добрый, -- сказала она. |
| And we went on again in silence; but now all was changed; and the happiness that was in my heart was like a fire in a great chimney. | И мы молча пошли дальше; но как все вдруг переменилось. Счастье, которое лишь теплилось в моей душе, вспыхнуло, подобно огню в камине. |
| The rain passed ere day; it was but a sloppy morning as we came into the town of Delft. | Дождь перестал еще до рассвета; и, когда мы добрались до Делфта, занималось сырое утро. |
| The red gabled houses made a handsome show on either hand of a canal; the servant lassies were out slestering and scrubbing at the very stones upon the public highway; smoke rose from a hundred kitchens; and it came in upon me strongly it was time to break our fasts. | По обоим берегам канала стояли живописные красные домики с островерхими кровлями; служанки, выйдя на улицу, терли и скребли каменные плиты тротуара; из сотен кухонных труб шел дым; и я почувствовал, что нам невозможно долее поститься. |
| "Catriona," said I, "I believe you have yet a shilling and three baubees?" | -- Катриона, -- сказал я, -- надеюсь, у вас остались шиллинг и три полпенни? |