| "Are you wanting it?" said she, and passed me her purse. "I am wishing it was five pounds! | -- Они нужны вам? -- спросила она и отдала мне свой кошелек. -- Жаль, что там не пять фунтов! |
| What will you want it for?" "And what have we been walking for all night, like a pair of waif Egyptians!" says I. "Just because I was robbed of my purse and all I possessed in that unchancy town of Rotterdam. | Но зачем вам деньги? -- А зачем мы шли пешком всю ночь, как бездомные бродяги? -- сказал я. -Просто в этом злосчастном Роттердаме у меня украли кошелек, где были все мои деньги. |
| I will tell you of it now, because I think the worst is over, but we have still a good tramp before us till we get to where my money is, and if you would not buy me a piece of bread, I were like to go fasting." | Теперь я могу в этом признаться, потому что худшее позади, но предстоит еще долгий путь, прежде чем я смогу получить деньги, и если вы не купите мне кусок хлеба, я вынужден буду поститься дальше. |
| She looked at me with open eyes. | Она посмотрела на меня широко раскрытыми глазами. |
| By the light of the new day she was all black and pale for weariness, so that my heart smote me for her. | В ярком утреннем свете я увидел, как она побледнела, осунулась от усталости, и сердце мое дрогнуло. |
| But as for her, she broke out laughing. | Но она только рассмеялась. |
| "My torture! are we beggars then!" she cried. "You too? | -- Вот наказание! Значит, теперь мы оба нищие? -- воскликнула она. -- Не одна я, но и вы? |
| O, I could have wished for this same thing! | Да я только об этом и мечтала! |
| And I am glad to buy your breakfast to you. | Я буду счастлива накормить вас завтраком. |
| But it would be pleisand if I would have had to dance to get a meal to you! | Но еще охотнее я стала бы плясать, чтобы заработать вам на хлеб! |
| For I believe they are not very well acquainted with our manner of dancing over here, and might be paying for the curiosity of that sight." | Ведь здесь, я думаю, люди не видели наших плясок и, пожалуй, охотно заплатят за такое любопытное зрелище. |
| I could have kissed her for that word, not with a lover's mind, but in a heat of admiration. | Я готов был расцеловать ее за эти слова, движимый даже не любовью, а горячим восхищением. |
| For it always warms a man to see a woman brave. | Когда мужчина видит мужество в женщине, это всегда согревает его душу. |
| We got a drink of milk from a country wife but new come to the town, and in a baker's, a piece of excellent, hot, sweet-smelling bread, which we ate upon the road as we went on. | Мы купили молока у какой-то крестьянки, только что приехавшей в город, а у пекаря взяли кусок превосходного горячего, душистого хлеба и стали уплетать его на ходу. |
| That road from Delft to the Hague is just five miles of a fine avenue shaded with trees, a canal on the one hand, on the other excellent pastures of cattle. | От Делфта до Гааги всего пять миль по хорошей дороге, под сенью деревьев, и по одну ее сторону лежит канал, а по другую -живописные пастбища. |
| It was pleasant here indeed. | Да, идти было очень приятно. |
| "And now, Davie," said she, "what will you do with me at all events?" | -- Ну, Дэви, -- сказала она, -- что там ни говорите, а надо вам как-то меня пристроить. |
| "It is what we have to speak of," said I, "and the sooner yet the better. | -- Давайте решать, -- сказал я, -- и чем скорей, тем лучше. |