I can come by money in Leyden; that will be all well.В Лейдене я получу деньги, об этом можно не беспокоиться.
But the trouble is how to dispose of you until your father come.Только вот где устроить вас до приезда отца?
I thought last night you seemed a little sweir to part from me?"Вчера вечером мне показалось, что вы не хотите расставаться со мной?
"It will be more than seeming then," said she.-- Это вам не показалось, -- сказала она.
"You are a very young maid," said I, "and I am but a very young callant.-- Вы еще так молоды, -- сказал я, -- и сам я совсем мальчишка.
This is a great piece of difficulty.В этом самая большая помеха.
What way are we to manage?Как же нам устроиться?
Unless indeed, you could pass to be my sister?"Может быть, выдать вас за мою сестру?
"And what for no?" said she, "if you would let me!"-- А почему бы и нет? -- сказала она. -- Конечно, если вы согласны!
"I wish you were so, indeed," I cried. "I would be a fine man if I had such a sister.-- Если бы это была правда! -- воскликнул я. -- Я был бы счастлив иметь такую сестру.
But the rub is that you are Catriona Drummond."Но беда в том, что вы Катриона Драммонд.
"And now I will be Catriona Balfour," she said. "And who is to ken?-- Ну и что ж, а теперь я буду Кэтрин Бэлфур, -сказала она. -- Никто и не узнает.
They are all strange folk here."Ведь мы здесь совсем чужие.
"If you think that it would do," says I. "I own it troubles me.-- Ну, раз вы согласны, пускай так и будет, -сказал я. -- Но, признаться, у меня сердце не на месте.
I would like it very ill, if I advised you at all wrong."Я буду очень раскаиваться, если нечаянно дал вам дурной совет.
"David, I have no friend here but you," she said.-- Дэвид, у меня нет здесь друга, кроме вас, -сказала она.
"The mere truth is, I am too young to be your friend," said I. "I am too young to advise you, or you to be advised.-- Честно говоря, я слишком молод, чтобы быть вам другом, -- сказал я. -- Я слишком молод, чтобы давать вам советы, а вы -- чтобы этих советов слушаться.
I see not what else we are to do, and yet I ought to warn you."Правда, я не вижу иного выхода, но все равно мой долг -- вас предостеречь.
"I will have no choice left," said she. "My father James More has not used me very well, and it is not the first time, I am cast upon your hands like a sack of barley meal, and have nothing else to think of but your pleasure.-- У меня нет выбора, -- сказала она. -- Мой отец Джемс Мор дурно поступил со мной, и это уже не в первый раз. Я поневоле свалилась вам в руки, точно куль муки, и должна вам во всем повиноваться.
If you will have me, good and well.Если вы берете меня к себе, прекрасно.
If you will not"-she turned and touched her hand upon my arm-"David, I am afraid," said she.Если же нет... -- Она повернулась ко мне и коснулась моей руки. -- Дэвид, я боюсь, -- сказала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги