| I can come by money in Leyden; that will be all well. | В Лейдене я получу деньги, об этом можно не беспокоиться. |
| But the trouble is how to dispose of you until your father come. | Только вот где устроить вас до приезда отца? |
| I thought last night you seemed a little sweir to part from me?" | Вчера вечером мне показалось, что вы не хотите расставаться со мной? |
| "It will be more than seeming then," said she. | -- Это вам не показалось, -- сказала она. |
| "You are a very young maid," said I, "and I am but a very young callant. | -- Вы еще так молоды, -- сказал я, -- и сам я совсем мальчишка. |
| This is a great piece of difficulty. | В этом самая большая помеха. |
| What way are we to manage? | Как же нам устроиться? |
| Unless indeed, you could pass to be my sister?" | Может быть, выдать вас за мою сестру? |
| "And what for no?" said she, "if you would let me!" | -- А почему бы и нет? -- сказала она. -- Конечно, если вы согласны! |
| "I wish you were so, indeed," I cried. "I would be a fine man if I had such a sister. | -- Если бы это была правда! -- воскликнул я. -- Я был бы счастлив иметь такую сестру. |
| But the rub is that you are Catriona Drummond." | Но беда в том, что вы Катриона Драммонд. |
| "And now I will be Catriona Balfour," she said. "And who is to ken? | -- Ну и что ж, а теперь я буду Кэтрин Бэлфур, -сказала она. -- Никто и не узнает. |
| They are all strange folk here." | Ведь мы здесь совсем чужие. |
| "If you think that it would do," says I. "I own it troubles me. | -- Ну, раз вы согласны, пускай так и будет, -сказал я. -- Но, признаться, у меня сердце не на месте. |
| I would like it very ill, if I advised you at all wrong." | Я буду очень раскаиваться, если нечаянно дал вам дурной совет. |
| "David, I have no friend here but you," she said. | -- Дэвид, у меня нет здесь друга, кроме вас, -сказала она. |
| "The mere truth is, I am too young to be your friend," said I. "I am too young to advise you, or you to be advised. | -- Честно говоря, я слишком молод, чтобы быть вам другом, -- сказал я. -- Я слишком молод, чтобы давать вам советы, а вы -- чтобы этих советов слушаться. |
| I see not what else we are to do, and yet I ought to warn you." | Правда, я не вижу иного выхода, но все равно мой долг -- вас предостеречь. |
| "I will have no choice left," said she. "My father James More has not used me very well, and it is not the first time, I am cast upon your hands like a sack of barley meal, and have nothing else to think of but your pleasure. | -- У меня нет выбора, -- сказала она. -- Мой отец Джемс Мор дурно поступил со мной, и это уже не в первый раз. Я поневоле свалилась вам в руки, точно куль муки, и должна вам во всем повиноваться. |
| If you will have me, good and well. | Если вы берете меня к себе, прекрасно. |
| If you will not"-she turned and touched her hand upon my arm-"David, I am afraid," said she. | Если же нет... -- Она повернулась ко мне и коснулась моей руки. -- Дэвид, я боюсь, -- сказала она. |