Here I left Catriona, and went forward by myself to find my correspondent.Там я оставил Катриону и один отправился разыскивать моего доверенного.
There I drew on my credit, and asked to be recommended to some decent, retired lodging.Я взял у него денег в кредит и попросил указать мне какой-нибудь приличный тихий домик.
My baggage being not yet arrived, I told him I supposed I should require his caution with the people of the house; and explained that, my sister being come for a while to keep house with me, I should be wanting two chambers.Мой багаж еще не прибыл, сказал я ему и попросил предупредить об этом хозяев дома, а потом объяснил, что со мной ненадолго приехала моя сестра, которая будет вести у меня хозяйство, так что мне понадобятся две комнаты.
This was all very well; but the trouble was that Mr. Balfour in his letter of recommendation had condescended on a great deal of particulars, and never a word of any sister in the case.Все это звучало очень убедительно, но вот беда, мой родич мистер Бэлфур в своем рекомендательном письме обо всем сказал весьма подробно, однако ни словом не упомянул о сестре.
I could see my Dutchman was extremely suspicious; and viewing me over the rims of a great pair of spectacles-he was a poor, frail body, and reminded me of an infirm rabbit-he began to question me close.Я видел, что это вызвало у голландца подозрения; и, уставясь на меня поверх огромных очков, этот тщедушный человечек, похожий на больного кролика, принялся с пристрастием меня допрашивать.
Here I fell in a panic.Тут меня охватил ужас.
Suppose he accept my tale (thinks I), suppose he invite my sister to his house, and that I bring her.Допустим, он мне поверит (думал я), допустим, он согласится принять мою сестру в свай дом и я приведу ее.
I shall have a fine ravelled pirn to unwind, and may end by disgracing both the lassie and myself.Ну и запутанный получится клубок, и все это может кончиться позором для девушки и для меня самого.
Thereupon I began hastily to expound to him my sister's character.Тогда я поспешно начал описывать ему нрав моей сестры.
She was of a bashful disposition, it appeared, and be extremely fearful of meeting strangers that I had left her at that moment sitting in a public place alone.Оказалось, что она очень застенчивая и дичится чужих людей, поэтому я оставил ее в парке.
And then, being launched upon the stream of falsehood, I must do like all the rest of the world in the same circumstance, and plunge in deeper than was any service; adding some altogether needless particulars of Miss Balfour's ill-health and retirement during childhood. In the midst of which I awoke to a sense of my behaviour, and was turned to one blush.Водоворот лжи захлестнул меня и, как это всегда бывает в подобных случаях, я погрузился в него гораздо глубже, чем было необходимо, присовокупив еще некоторые совсем уж излишние подробности о слабом здоровье мисс Бэлфур и о ее детстве, проведенном в одиночестве, но тут же устыдился и покраснел.
The old gentleman was not so much deceived but what he discovered a willingness to be quit of me.Обмануть старика мне не удалось, и он не прочь был от меня отделаться.
But he was first of all a man of business; and knowing that my money was good enough, however it might be with my conduct, he was so far obliging as to send his son to be my guide and caution in the matter of a lodging.Но как человек деловой, он помнил, что денег у меня немало, и, несмотря на мое сомнительное поведение, любезно дал мне в провожатые своего сына и велел ему помочь мне устроиться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги