| This implied my presenting of the young man to Catriona. | Пришлось представить этому юноше Катриону. |
| The poor, pretty child was much recovered with resting, looked and behaved to perfection, and took my arm and gave me the name of brother more easily than I could answer her. | Бедняжка отдохнула, чувствовала себя лучше и держалась безукоризненно, -- она взяла меня за руку и назвала братом, держась непринужденней меня самого. |
| But there was one misfortune: thinking to help, she was rather towardly than otherwise to my Dutchman. | Одно было неприятно: стараясь помочь мне, она выказала голландцу слишком много любезности. |
| And I could not but reflect that Miss Balfour had rather suddenly outgrown her bashfulness. | И я поневоле подумал, что мисс Бэлфур вдруг преодолела свою застенчивость. |
| And there was another thing, the difference of our speech. | А тут еще разница в нашей речи. |
| I had the Low Country tongue and dwelled upon my words; she had a hill voice, spoke with something of an English accent, only far more delightful, and was scarce quite fit to be called a deacon in the craft of talking English grammar; so that, for a brother and sister, we made a most uneven pair. | У меня был протяжный говор жителя равнин; ома же говорила, как все горцы, хоть и с некоторым английским акцентом, правда, гораздо более приятным, чем у самих англичан, и ее едва ли можно было назвать знатоком английской грамматики; таким образом, мы были слишком несхожи, чтобы счесть нас братом и сестрой. |
| But the young Hollander was a heavy dog, without so much spirit in his belly as to remark her prettiness, for which I scorned him. | Но молодой голландец оказался тупым и настолько бесчувственным, что даже не заметил ее красоты и вызвал этим мое презрение. |
| And as soon as he had found a cover to our heads, he left us alone, which was the greater service of the two. | Он помог нам найти жилье и тотчас ушел, чем оказал нам еще большую услугу. |
| CHAPTER XXIV-FULL STORY OF A COPY OF HEINECCIUS | ГЛАВА XXIV. ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ КНИГИ ГЕИНЕКЦИУСА |
| The place found was in the upper part of a house backed on a canal. | Мы сняли верхний этаж дома, который выходил задами к каналу. |
| We had two rooms, the second entering from the first; each had a chimney built out into the floor in the Dutch manner; and being alongside, each had the same prospect from the window of the top of a tree below us in a little court, of a piece of the canal, and of houses in the Hollands architecture and a church spire upon the further side. | Нам отвели две смежные комнаты, и в каждой, по голландскому обычаю, был высокий, чуть не до потолка, камин; из окон открывался один и тот же вид: макушка дерева, росшего на маленьком дворике, кусочек канала, домики в голландском стиле и церковный шпиль на другом берегу. |
| A full set of bells hung in that spire and made delightful music; and when there was any sun at all, it shone direct in our two chambers. | Многочисленные колокола этой церкви звучали приятной музыкой; а в редкие ясные дни солнце светило прямо в окна обеих комнат. |
| From a tavern hard by we had good meals sent in. | Из соседнего трактира нам приносили недурную еду. |
| The first night we were both pretty weary, and she extremely so. | В первый вечер оба мы были очень усталые, особенно Катриона. |
| There was little talk between us, and I packed her off to her bed as soon as she had eaten. | Мы почти не разговаривали, и, как только она поела, я велел ей лечь спать. |