This implied my presenting of the young man to Catriona.Пришлось представить этому юноше Катриону.
The poor, pretty child was much recovered with resting, looked and behaved to perfection, and took my arm and gave me the name of brother more easily than I could answer her.Бедняжка отдохнула, чувствовала себя лучше и держалась безукоризненно, -- она взяла меня за руку и назвала братом, держась непринужденней меня самого.
But there was one misfortune: thinking to help, she was rather towardly than otherwise to my Dutchman.Одно было неприятно: стараясь помочь мне, она выказала голландцу слишком много любезности.
And I could not but reflect that Miss Balfour had rather suddenly outgrown her bashfulness.И я поневоле подумал, что мисс Бэлфур вдруг преодолела свою застенчивость.
And there was another thing, the difference of our speech.А тут еще разница в нашей речи.
I had the Low Country tongue and dwelled upon my words; she had a hill voice, spoke with something of an English accent, only far more delightful, and was scarce quite fit to be called a deacon in the craft of talking English grammar; so that, for a brother and sister, we made a most uneven pair.У меня был протяжный говор жителя равнин; ома же говорила, как все горцы, хоть и с некоторым английским акцентом, правда, гораздо более приятным, чем у самих англичан, и ее едва ли можно было назвать знатоком английской грамматики; таким образом, мы были слишком несхожи, чтобы счесть нас братом и сестрой.
But the young Hollander was a heavy dog, without so much spirit in his belly as to remark her prettiness, for which I scorned him.Но молодой голландец оказался тупым и настолько бесчувственным, что даже не заметил ее красоты и вызвал этим мое презрение.
And as soon as he had found a cover to our heads, he left us alone, which was the greater service of the two.Он помог нам найти жилье и тотчас ушел, чем оказал нам еще большую услугу.
CHAPTER XXIV-FULL STORY OF A COPY OF HEINECCIUSГЛАВА XXIV. ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ КНИГИ ГЕИНЕКЦИУСА
The place found was in the upper part of a house backed on a canal.Мы сняли верхний этаж дома, который выходил задами к каналу.
We had two rooms, the second entering from the first; each had a chimney built out into the floor in the Dutch manner; and being alongside, each had the same prospect from the window of the top of a tree below us in a little court, of a piece of the canal, and of houses in the Hollands architecture and a church spire upon the further side.Нам отвели две смежные комнаты, и в каждой, по голландскому обычаю, был высокий, чуть не до потолка, камин; из окон открывался один и тот же вид: макушка дерева, росшего на маленьком дворике, кусочек канала, домики в голландском стиле и церковный шпиль на другом берегу.
A full set of bells hung in that spire and made delightful music; and when there was any sun at all, it shone direct in our two chambers.Многочисленные колокола этой церкви звучали приятной музыкой; а в редкие ясные дни солнце светило прямо в окна обеих комнат.
From a tavern hard by we had good meals sent in.Из соседнего трактира нам приносили недурную еду.
The first night we were both pretty weary, and she extremely so.В первый вечер оба мы были очень усталые, особенно Катриона.
There was little talk between us, and I packed her off to her bed as soon as she had eaten.Мы почти не разговаривали, и, как только она поела, я велел ей лечь спать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги