My talk with the old Dutchman, and the lies to which I was constrained, had already given me a sense of how my conduct must appear to others; and now, after the strong admiration I had just experienced and the immoderacy with which I had continued my vain purchases, I began to think of it myself as very hazarded.После разговора со старым голландцем, когда мне пришлось прибегнуть ко лжи, я почувствовал, каким должно казаться со стороны мое поведение; а теперь, вспоминая свой недавний восторг и безрассудство, с которым я накупил столько ненужных вещей, я и сам понял, что поведение мое далеко не безупречно.
I bethought me, if I had a sister indeed, whether I would so expose her; then, judging the case too problematical, I varied my question into this, whether I would so trust Catriona in the hands of any other Christian being; the answer to which made my face to burn.Если бы у меня действительно была сестра, думал я, разве я решился бы так выставлять ее напоказ? Но такой вопрос показался мне слишком туманным, и я поставил его поиному: доверил бы я Катриону кому бы то ни было на свете? И, ответив себе на него, я весь вспыхнул.
The more cause, since I had been entrapped and had entrapped the girl into an undue situation, that I should behave in it with scrupulous nicety.Ведь если сам я поневоле попал в сомнительное положение и вовлек в него девушку, тем безупречней я должен теперь себя вести.
She depended on me wholly for her bread and shelter; in case I should alarm her delicacy, she had no retreat.Без меня у нее не было бы ни крова, ни пропитания; и если я как-либо оскорблю ее чувства, уйти ей некуда.
Besides I was her host and her protector; and the more irregularly I had fallen in these positions, the less excuse for me if I should profit by the same to forward even the most honest suit; for with the opportunities that I enjoyed, and which no wise parent would have suffered for a moment, even the most honest suit would be unfair.Я хозяин дома и ее покровитель; а поскольку у меня нет на это прав, тем менее будет мне простительно, если я воспользуюсь этим, пусть даже с самыми чистыми намерениями; ведь этот удобный для меня случай, которого ни один разумный отец не допустил бы даже на миг, самые чистые намерения делал бесчестными.
I saw I must be extremely hold-off in my relations; and yet not too much so neither; for if I had no right to appear at all in the character of a suitor, I must yet appear continually, and if possible agreeably, in that of host.Я понимал, что должен быть с Катрионой весьма сдержанным, и, однако же, не сверх меры: ведь если мне нельзя добиваться ее благосклонности, то я обязан всегда быть радушным хозяином.
It was plain I should require a great deal of tact and conduct, perhaps more than my years afforded.И, разумеется, тут необходимы такт и деликатность, едва ли свойственные моему возрасту.
But I had rushed in where angels might have feared to tread, and there was no way out of that position save by behaving right while I was in it.Но я безрассудно взялся за опасное дело, и теперь у меня был только один выход -- держать себя достойно, пока весь этот клубок не распутается.
I made a set of rules for my guidance; prayed for strength to be enabled to observe them, and as a more human aid to the same end purchased a study-book in law.Я составил себе свод правил поведения и молил бога дать мне силы соблюсти эти правила, а кроме того, приобрел вполне земное средство -учебник юриспруденции.
This being all that I could think of, I relaxed from these grave considerations; whereupon my mind bubbled at once into an effervescency of pleasing spirits, and it was like one treading on air that I turned homeward.Больше я ничего не мог придумать и отбросил прочь все мрачные размышления; сразу же в голове у меня начали бродить приятные мысли, и я поспешил домой, не чуя под собою ног.
As I thought that name of home, and recalled the image of that figure awaiting me between four walls, my heart beat upon my bosom.Когда я мысленно назвал это место домом и представил себе милую девушку, ждущую меня там, в четырех стенах, сердце сильней забилось у меня в груди.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги